HAPPY, happy, never-returning time of childhood!
幸福的,幸福的,一去不返的童年時代啊!
How can we help loving and dwelling upon its recollections?
怎能不愛惜,不珍重對童年的回憶呢?
They cheer and elevate the soul, and become to one a source of higher joys.
這些回憶使我精神舒爽,心情振奮,是我的無上樂趣的泉源。
Sometimes, when dreaming of bygone days, I fancy that, tired out with running about, I have sat down, as of old, in my high arm-chair by the tea-table.
跑夠了,你就坐在茶桌旁那把高背的安樂椅里;時候不早了,
It is late, and I have long since drunk my cup of milk.
你早就喝完了你那杯加糖的牛奶,
My eyes are heavy with sleep as I sit there and listen.
睡意蒙朧的閉上眼睛,但是一動也不動地坐著諦聽。
How could I not listen, seeing that Mamma is speaking to somebody, and that the sound of her voice is so melodious and kind?
你怎么能不聽呢?媽媽在同什么人談話,她的聲音是那么悅耳,那么動人。
How much its echoes recall to my heart!
單單這種聲音就給我的心靈很大的啟發(fā)!

With my eyes veiled with drowsiness I gaze at her wistfully.
我用蒙朧的睡眼凝視著她的臉,
Suddenly she seems to grow smaller and smaller, and her face vanishes to a point; yet I can still see it--can still see her as she looks at me and smiles.
她突然變得愈來愈小,她的臉只有鈕扣那么大;但我不是看得非常清楚:我看見,她望了我一眼,微微一笑。
Somehow it pleases me to see her grown so small.
我喜歡看見她只有這么一點點大。
I blink and blink, yet she looks no larger than a boy reflected in the pupil of an eye.
我把眼睛瞇縫得更細一些,她變得還沒有瞳仁里的小人都么大了;
Then I rouse myself, and the picture fades.
但是我動了一下,這種魔力就破滅了。
Once more I half-close my eyes, and cast about to try and recall the dream, but it has gone,I rise to my feet, only to fall back comfortably into the armchair.
我瞇起眼睛,扭過身去,拚命想使這種現(xiàn)象重現(xiàn),但是徒勞無益。我站起來,連腳帶腿蜷縮成一團,舒適地躺到安樂椅里。
There! You are failing asleep again, little Nicolas, says Mamma. You had better go to by-by.
你又要睡著了,尼古連卡 ,媽媽對我說,你最好上樓去。
No, I won't go to sleep, Mamma, I reply, though almost inaudibly, for pleasant dreams are filling all my soul.
我不想睡,媽媽,我回答她,但是模糊而甜美的幻想充滿我的腦際,
The sound sleep of childhood is weighing my eyelids down, and for a few moments I sink into slumber and oblivion until awakened by some one.
健康的孩子的睡意使我的眼睛閉攏,轉(zhuǎn)瞬就進入夢鄉(xiāng),一直睡到我被喚醒為止。
I feel in my sleep as though a soft hand were caressing me.
蒙朧中我常常感到什么人溫存的手撫摩我;
I know it by the touch, and, though still dreaming, I seize hold of it and press it to my lips.
單憑這種撫摩,我就知道是她,還在夢中我就不由自主地拉住那只手,把它緊緊地,緊緊地按在嘴唇上。
Every one else has gone to bed, and only one candle remains burning in the drawing-room.
所有的人都已經(jīng)散去;客廳里只點著一根蠟燭;
Mamma has said that she herself will wake me. She sits down on the arm of the chair in which I am asleep, with her soft hand stroking my hair, and I hear her beloved, well-known voice say in my ear:
媽媽說,她要親自喚醒我;是她坐在我睡的那張椅子上,用那溫柔得驚人的手撫摩著我的頭發(fā),用我聽慣了的、可愛的聲音在我耳邊說:
Get up, my darling. It is time to go by-by.
起來,我的寶貝,該去睡了。
No envious gaze sees her now.
沒有任何人的冷淡的眼光會使她拘束:
She is not afraid to shed upon me the whole of her tenderness and love.
她不怕把她的全部溫柔和慈愛傾注到我身上。
I do not wake up, yet I kiss and kiss her hand.
我動也不動,又是更加熱烈地吻她的手。
Get up, then, my angel.
起來,我的好寶貝!
She passes her other arm round my neck, and her fingers tickle me as they move across it.
她用另外一只手托住我的脖子,她的手指迅速地動著,搔著我。
The room is quiet and in half-darkness, but the tickling has touched my nerves and I begin to awake.
房間里一片寂靜,半明半暗;搔癢使我清醒,使我的神經(jīng)興奮;
Mamma is sitting near me--that I can tell--and touching me; I can hear her voice and feel her presence.
媽媽坐在我身邊;她愛撫著我;我聞到她的香味,聽到她的聲音。
This at last rouses me to spring up, to throw my arms around her neck, to hide my head in her bosom, and to say with a sigh:
這一切使我跳起來,雙手摟住她的脖頸,把頭偎在她懷里,上氣不接下氣地說:
Ah, dear, darling Mamma, how much I love you!
噢,親愛的,親愛的媽媽,我多么愛你呀!