Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life:
三種激情,簡(jiǎn)單但是極度強(qiáng)烈地控制著我的生命:
the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
對(duì)愛(ài)的渴望,對(duì)知識(shí)的探索,對(duì)人類苦難的難以忍受的憐憫。
These passions, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
這些激情,不可阻擋地,越過(guò)極度痛苦的海洋,直達(dá)絕境。
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often havesacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.
我尋找愛(ài),首先,因?yàn)樗鼛?lái)如此癡癡迷迷,常常使我愿意獻(xiàn)出余生來(lái)?yè)Q取幾個(gè)小時(shí)的欣悅。

I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
我尋找愛(ài),還因?yàn)樗獬陋?dú),在這可怕的孤獨(dú)中,顫抖的意志如穿過(guò)世界的邊緣看到冰冷、無(wú)底、死寂的深淵。
I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
我尋找愛(ài),最終,因?yàn)槲铱吹綈?ài)的交融,神秘而微妙,圣者和詩(shī)人描繪的天堂景象。
This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.
這就是我要尋找的,雖然這對(duì)人生來(lái)說(shuō)過(guò)于美好,但是我最終找到了。
With equal passion I have sought knowledge.
我以同樣的激情尋找知識(shí)。
I have wished to understand the hearts of men.
我希望理解人類的心靈。
I have wished to know why the stars shine.
我希望知道星星為什么閃耀。
And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.
我試圖駕馭畢達(dá)哥拉斯的數(shù)字力量,它支配著消長(zhǎng)變化。
A little of this, but not much, I have achieved.
很少一點(diǎn),我達(dá)到了。
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.
愛(ài)和知識(shí),唯有可能通向天堂。
But always pity brought me back to earth.
但是憐憫總把我?guī)Щ厝耸馈?/div>
Echoes of cries of pain reverberate in my heart.
痛苦哭叫的回聲激蕩在我的內(nèi)心。
Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their pain make a mockery of what human life should be.
忍受饑餓的孩子,慘遭摧殘的災(zāi)民,被視為重負(fù)的無(wú)助老人,糟蹋著人類應(yīng)有的生活。
I long to alleviate the evil, but I can't, and I too suffer.
我試圖減輕這災(zāi)禍,但是我不能,而且我也在遭受。
This has been my life.
這就是我的生活。
I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
我發(fā)現(xiàn)它值得此生。如果再給我這機(jī)緣,我會(huì)很欣慰地再生活一次。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201403/278519.shtml