"That's right," I answered immediately, hiding my surprise at his casual use of the word.
“沒錯。”我立刻答道,掩飾著自己對他漫不經心地用著這個詞的驚訝。
He shook his head. "You're incredible."
他搖了搖頭:“你簡直難以置信?!?/p>
I realized, as he drove my truck out of the main part of town, that I had no idea where he lived. We passed over the bridge at the Calawah River, the road winding northward, the houses flashing past us growing farther apart, getting bigger. And then we were past the other houses altogether, driving through misty forest. I was trying to decide whether to ask or be patient, when he turned abruptly onto an unpaved road. It was unmarked, barely visible among the ferns. The forest encroached on both sides, leaving the road ahead only discernible for a few meters as it twisted, serpentlike, around the ancient trees.
當他把我的卡車開出鎮里的主街區時,我才意識到,我還不知道他住在哪里。我們開過架在Calawah河上的橋,開向通往北部的道路。房屋飛快地從我們車旁掠過,漸漸變得不那么密集,房屋主體也變得越來越巨大。然后,我們把所有的住家都拋在了身后,開進了云霧繚繞的森林。我還在試圖決定是要開口問還是耐心等待的時候,他忽然掉轉車頭開進了一條沒有鋪著柏油的路。這條路沒有任何標記,在一片蕨類植物中隱約可見。它蜿蜒蛇行著穿過一顆顆古老的樹木,森林在路兩旁侵蝕著我們的視野,讓我們只能看見路前方幾米遠的地方。
And then, after a few miles, there was some thinning of the woods, and we were suddenly in a small meadow, or was it actually a lawn? The gloom of the forest didn't relent, though, for there were six primordial cedars that shaded an entire acre with their vast sweep of branches. The trees held their protecting shadow right up to the walls of the house that rose among them, making obsolete the deep porch that wrapped around the first story.
然后,又開過數英里以后,樹木變得稀少些了,忽然間我們就在一片小小的草地上了,或許這事實上是一片私人草坪?但是,森林里的幽暗感并未消散,因為有六棵未經修剪的雪松用它們廣闊的綿延的枝葉蔭蔽著整塊草地。這些樹撐起了它們保護性的樹陰,一直綿延到房屋的外墻上,那外墻凌于樹蔭之上,使得環繞著房屋一層的深邃的門廊顯得有些陳舊。
I don't know what I had expected, but it definitely wasn't this. The house was timeless, graceful, and probably a hundred years old. It was painted a soft, faded white, three stories tall, rectangular and well proportioned. The windows and doors were either part of the original structure or a perfect restoration. My truck was the only car in sight. I could hear the river close by, hidden in the obscurity of the forest.
我不知道自己在期待著什么,但絕對不是這樣的。這所房子經久優美,也許有一百年以上的歷史了。它被粉刷成一種柔和的,有些褪色的白色,有三層樓高,四四方方,很是對稱。門窗都是最初的結構,或是修舊如舊。我的卡車是我所能看見的唯一一輛車子。我能聽到河流的聲音,就在附近的某個地方,隱藏在幽暗的森林中。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。