How amusing it is,he said to him,that an insect like this should.talk of such important matters!
多么有意思,他對他說,像這樣的小昆蟲也能談論如此重要的事情!
He thinks his country is so highly developed!
他認為他的國家有如此發(fā)達!
But I suppose even tiny crea-tures like him have a hole in the ground that they call a home.
不過我想就是像他這樣的小動物在地面也有個洞子他們自己稱作家。
They argue,they love,they fight and they die,as we do.But of course the poor little animals aren't on our level.
他們爭辯、戀愛、戰(zhàn)爭、死亡,跟我們一樣。當然這種可憐的小動物跟我們不是在同一個層次。
I could not believe what I was hearing.
我不能相信我所聽到的。
He was laughing at my country,a country famous for its beautiful cities and palaces,
他在嘲笑我的祖國,一個以其美麗的城市和宮殿、
its great kings and queens,its brave and honest people.
以其偉大的國王和王后、以其英勇而誠實的人民而聞名的國家。
However,there was nothing I could do about it,and I simply had to accept the situation.
不過我對此毫無辦法,只有簡單地接受這種處境。
The worst problem I had at the palace was the Queen's dwarf.
我在宮里最糟糕的問題是王后的侏儒。
Until I arrived,he had always been the smallest person in the country.
我到達前,他一直是這個國家最矮小的人。
As I was much smaller than him,he was very rude to me and behaved very badly,especially when nobody was looking.
因為我遠比他矮,他對我很粗魯,他表現(xiàn)得很不好,特別是當沒人在旁看著時。
Once he took a large bone from the table and stood it on the Queen's plate.
有一次他從桌上拿了一根大骨頭立在王后的盤子上,
Then he took me in both hands and pushed my legs into the top of the bone.
然后抓著我的兩只手把我的雙腿推進骨頭的頂端,
I could not pull myself out,and had to stay there,feeling—and looking—extremely stupid.
我自己出不來,只有呆在那兒,感覺—而且看起來也是—極為愚蠢,
When the Queen finally saw me,she could not stop herself laughing, but she was angry with the dwarf at the same time.
王后最終看見了,禁不住笑起來,但同時也對侏儒非常生氣。
In Brobdingnag there are large numbers of flies in summer,and these awful insects,each as big as an English bird,gave me no peace.
布羅卜丁奈格夏天有大量的蒼蠅,而這種可怕的昆蟲每個有英格蘭一只鳥那么大,擾得我毫無寧日。
關于《格列佛游記》
格列佛受聘為“冒險號“船長出海—他的部下圖謀不軌,把他長期禁閉在艙里,后又棄他于一塊無名陸地—他進入這個國家—關于一種奇怪動物“耶胡”的描寫——格列佛遇見兩只“慧骃”。