My master had a daughter who was about nine years old.
我的主人有個(gè)女兒,大約9歲,
She was given the special responsibility of taking care of me,and I owe her my life.
讓她特別負(fù)責(zé)照看我,全虧她我才能活下來(lái)。
During my stay in her country we were always together,and she saved me from many dangerous situations.
我呆在她的國(guó)家的日子里,我們總是在一起,她許多次把我救出危險(xiǎn)。
I called her Glumdalclitch,which means‘little nurse’.
我叫她葛蘭達(dá)克利赤,意思是“小保姆”。
She was good at sewing,and managed to make some clothes for me in the thinnest material available.
她善于針線活,用最薄的布料給我做了一些衣服,
She also made me a small bed,which was placed on a shelf too high for rats to reach.
還給我做了個(gè)小床,把它放在一個(gè)架子上,高得老鼠夠不著。
Perhaps the most useful thing she did was to teach me the language,so that in a few days I could speak it quite well.
也許她做得最有用的事是教我他們的語(yǔ)言,所以幾天后我就能說(shuō)得相當(dāng)不錯(cuò)了。
Soon all my master's neighbours were talking about the strange little creature he had found in a field.
不久我主人的鄰居都在談?wù)撍谔镆袄锇l(fā)現(xiàn)的奇怪小生物。
One of them came to see me,and as I walked towards him across the table,he put on his glasses.
其中有一個(gè)來(lái)看我,我在桌子上向他走去,他戴上了眼鏡,
His eyes behind the glasses looked like the full moon shining into two windows.
鏡片后的眼睛就像滿月照進(jìn)兩扇窗戶(hù)。
I thought this was very funny,and laughed loudly.Unfortunately,that made him very angry.
我覺(jué)得這很滑稽,就大聲笑了。不幸的是,這令他很生氣,
I heard him whispering to my master all evening,and I was sorry I had laughed at him.
我聽(tīng)見(jiàn)他跟我的主人一整夜都在咕咕唧唧,我對(duì)嘲笑他感到很抱歉。
關(guān)于《格列佛游記》
格列佛離開(kāi)勒皮他—他被送往巴爾尼巴比—到達(dá)巴爾尼巴比首府—關(guān)于首府及其近郊的描寫(xiě)—格列佛受到一位貴族的殷勤接待—他和貴族的談話。