13. CONFESSIONS
第十三章 自白
Edward in the sunlight was shocking. I couldn't get used to it, though I'd been staring at him all afternoon. His skin, white despite the faint flush from yesterday's hunting trip, literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. He lay perfectly still in the grass, his shirt open over his sculpted, incandescent chest, his scintillating arms bare. His glistening, pale lavender lids were shut, though of course he didn't sleep. A perfect statue, carved in some unknown stone, smooth like marble, glittering like crystal.
陽光下的愛德華太驚人了,我還是沒能習慣這件事,盡管整個下午我都在盯著他看。他的肌膚,雪白中帶著昨天的狩獵之旅帶來的淡淡紅暈,簡直在閃閃發(fā)光,就好像有千萬顆極小的鉆石鑲嵌在上面一樣。他靜靜地躺在草地上,看上去是那么的完美,他的襯衫敞開著,露出宛如雕刻成的,光輝奪目的胸膛,他閃閃發(fā)光的手臂袒露著。他微微發(fā)著光的,淡紫色的眼瞼緊閉著,但是,當然他不可能是在睡覺。他就像一座完美的雕像,是用某種未知的,光滑如大理石,燦爛如水晶的石頭雕刻而成的。
Now and then, his lips would move, so fast it looked like they were trembling. But, when I asked, he told me he was singing to himself; it was too low for me to hear.
時不時地,他的嘴唇飛快地動著,仿佛是在顫抖。但是,當我問道的時候,他告訴他在哼著歌,因為聲音太低了所以我聽不見。
I enjoyed the sun, too, though the air wasn't quite dry enough for my taste. I would have liked to lie back, as he did, and let the sun warm my face. But I stayed curled up, my chin resting on my knees, unwilling to take my eyes off him. The wind was gentle; it tangled my hair and ruffled the grass that swayed around his motionless form.
我同樣在享受著陽光,盡管就我的品位而言,這里的空氣還不夠干爽。我本可以仰躺著,就像他那樣,讓陽光溫暖著我的臉,但我還是蜷伏著躺在那里,下巴緊貼著我的膝蓋,不情愿讓自己的目光從他身上移開。風是那么的柔和,它吹亂了我的頭發(fā),吹皺了小草,搖曳的芳草圍著他靜止不動的身軀。
The meadow, so spectacular to me at first, paled next to his magnificence.
這片草地起初對我來說是那么的壯麗,但和他的華美比起來,便遜色多了。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內(nèi)在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。