"Time to visit the optometrist," I muttered. His smirk grew more pronounced.
“該去檢查視力了。”我喃喃低語(yǔ)道。他的壞笑更明顯了。
But then, after another hundred yards, I could definitely see a lightening in the trees ahead, a glow that was yellow instead of green. I picked up the pace, my eagerness growing with every step. He let me lead now, following noiselessly.
但隨后,在又走了一百碼以后,我確實(shí)看見(jiàn)了樹(shù)林前頭的一片光亮,一片明黃的光輝而非綠色。我加快了腳步,每踏出一步,我的渴望就增長(zhǎng)一分。現(xiàn)在他讓我走在前面,無(wú)聲地跟著我。
I reached the edge of the pool of light and stepped through the last fringe of ferns into the loveliest place I had ever seen. The meadow was small, perfectly round, and filled with wildflowers — violet, yellow, and soft white. Somewhere nearby, I could hear the bubbling music of a stream. The sun was directly overhead, filling the circle with a haze of buttery sunshine. I walked slowly, awestruck, through the soft grass, swaying flowers, and warm, gilded air. I halfway turned, wanting to share this with him, but he wasn't behind me where I thought he'd be. I spun around, searching for him with sudden alarm. Finally I spotted him, still under the dense shade of the canopy at the edge of the hollow, watching me with cautious eyes. Only then did I remember what the beauty of the meadow had driven from my mind — the enigma of Edward and the sun, which he'd promised to illustrate for me today.
我走到了那一片光亮的邊緣,踏過(guò)最后一片蕨類(lèi)植物,走進(jìn)了我所見(jiàn)過(guò)的最可愛(ài)的地方。這片草地很小,幾乎是圓形的,開(kāi)滿(mǎn)了野花——紫的,黃的,還有柔和的白色。我能聽(tīng)見(jiàn)不遠(yuǎn)處,一條奔流不息的溪水歡快的歌聲。太陽(yáng)正在頭頂上直直地照射下來(lái),用一種薄霧般的奶油色的陽(yáng)光填滿(mǎn)了這一圈空地。我慢慢地走著,驚奇不已,穿過(guò)柔軟的芳草,搖曳的花朵,還有溫暖的,染成了金色的空氣。中途我轉(zhuǎn)過(guò)身,想和他分享這一切,但他并沒(méi)有在我身后,沒(méi)有在我以為他在的地方。我原地旋轉(zhuǎn)著,尋找著他的身影,一陣突然的恐懼襲擊了我。最終我找到了他,他依然站在樹(shù)廬濃重的陰影下,在這片洼處的邊緣,用謹(jǐn)慎的目光看著我。這時(shí)我才想起來(lái),這片草地的美麗完全被趕出了我的腦海——愛(ài)德華與陽(yáng)光之謎,他曾經(jīng)保證過(guò),要在今天向我闡明的。
I took a step back toward him, my eyes alight with curiosity. His eyes were wary, reluctant. I smiled encouragingly and beckoned to him with my hand, taking another step back to him. He held up a hand in warning, and I hesitated, rocking back onto my heels.
我向他走了一步,我的眼睛被好奇點(diǎn)亮了。他的眼神很謹(jǐn)慎,顯得很不情愿。我鼓勵(lì)地微笑著,向他招手示意,正要向他再走一步。他警告地舉起了一只手,我猶豫了,退回了原處。
Edward seemed to take a deep breath, and then he stepped out into the bright glow of the midday sun.
愛(ài)德華似乎深吸了一口氣,然后他走出來(lái),走到正午明亮的陽(yáng)光下。
《暮光之城》
與圖書(shū)題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計(jì)則很好地傳達(dá)出了每本書(shū)內(nèi)在的深遠(yuǎn)寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋(píng)果代表“創(chuàng)世紀(jì)” 內(nèi)善惡樹(shù)上的禁果。象征貝拉和愛(ài)德華之間人類(lèi)與吸血鬼禁忌的愛(ài)戀。在書(shū)的開(kāi)頭引用了“創(chuàng)世紀(jì)”217頁(yè)的內(nèi)容:“只是分別善惡樹(shù)上的果子,你不可吃,因?yàn)槟愠缘娜兆颖囟ㄋ馈!边@同時(shí)也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實(shí),這比喻了選擇跟愛(ài)德華在一起或遠(yuǎn)離他。