I went to class, feeling dutiful. I couldn't honestly say what happened in Biology; my mind was too preoccupied with thoughts of tomorrow. In Gym, Mike was speaking to me again; he wished me a good time in Seattle. I carefully explained that I'd canceled my trip, worried about my truck.
我認命地走去上課。我無法誠實地說出生物課到底上了什么內容。我的腦子一心一意地想著明天的事。體育課上,邁克又和我說話了,他祝我在西雅圖過得愉快。我詳盡地解釋了我已經取消了這次旅程,因為對我的卡車有所顧忌。
"Are you going to the dance with Cullen?" he asked, suddenly sulky.
“你會和卡倫一起去舞會嗎?”他忽然沉下臉,問道。
"No, I'm not going to the dance at all."
“不,我根本不打算去舞會。”
"What are you doing, then?" he asked, too interested.
“那,你打算做什么?”他問道,興趣似乎太濃了些。
My natural urge was to tell him to butt out. Instead, I lied brightly.
我的本能的沖動在咆哮著,想告訴他不要多管閑事。不過,我還是明智地撒了謊。
"Laundry, and then I have to study for the Trig test or I'm going to fail."
“洗衣服,然后我得為三角函數的測試復習,否則我就要掛掉了。”
"Is Cullen helping you study?"
“卡倫會幫你復習嗎?”
"Edward," I emphasized, "is not going to help me study. He's gone away somewhere for the weekend." The lies came more naturally than usual, I noted with surprise.
“愛德華,”我強調道。“不會來幫我復習。他這周末要去別的地方。”我驚訝地注意到,這個謊言比平常還要來得自然些。
"Oh." He perked up. "You know, you could come to the dance with our group anyway — that would be cool. We'd all dance with you," he promised.
“哦。”他開始得意洋洋起來。“你知道,無論如何你可以和我們一組去舞會——那會非常酷的。我們可以和你一起跳舞。”他保證道。
The mental image of Jessica's face made my tone sharper than necessary.
腦海里浮現出的杰西卡的表情的畫面讓我的口氣尖銳得有些過頭。
"I'm not going to the dance, Mike, okay?"
“我不打算去舞會,邁克,明白嗎?”
"Fine." He sulked again. "I was just offering."
“好的。”他再次悶悶不樂起來。“我只是隨便說說。”
When the school day had finally ended, I walked to the parking lot without enthusiasm. I did not especially want to walk home, but I couldn't see how he would have retrieved my truck. Then again, I was starting to believe that nothing was impossible for him. The latter instinct proved correct — my truck sat in the same space he'd parked his Volvo in this morning. I shook my head, incredulous, as I opened the unlocked door and saw the key in the ignition.
當這一天的課程終于結束的時候,我毫無熱情地向停車場走去。我確實不想走回家,但我實在看不出他怎么能把我的卡車弄回來。但隨即,我又開始相信對他來說沒有什么不可能。而后,我的直覺被證實了——我的卡車正待在在今天早上他停那輛沃爾沃的地方。我難以置信地搖了搖頭,然后打開沒鎖的車門,看到車鑰匙正在點火器里。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。