Rosalie turned her head, and I was relieved to be free. I looked back at Edward — and I knew he could see the confusion and fear that widened my eyes.
羅莎莉轉(zhuǎn)過頭,而我如釋重負地得到了解脫。我看回愛德華——我知道他能看出在我眼中蔓延的混亂和害怕。
His face was tight as he explained. "I'm sorry about that. She's just worried. You see… it's dangerous for more than just me if, after spending so much time with you so publicly…" He looked down.
他的臉繃緊了,他解釋道?!拔覍Υ烁械奖?。她只是在擔心。你知道……這很危險,不只是對我一個人來說是這樣,如果,在和你如此公開地度過了這么多的時光以后……”他垂下了頭。
"If?"
“如果?”
"If this ends… badly." He dropped his head into his hands, as he had that night in Port Angeles. His anguish was plain; I yearned to comfort him, but I was at a loss to know how. My hand reached toward him involuntarily; quickly, though, I dropped it to the table, fearing that my touch would only make things worse. I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain.
“如果結(jié)果……不好。”他把頭埋在手中,就像他在天使港那晚所做的那樣。他的苦惱再明白不過了。我很想去安慰他,但我很困惑,不知道怎么做。我的手不知不覺地伸向他,但很快,我把手收回了桌子底下,害怕著自己的觸摸只會讓情況更糟。我慢慢意識到,他的話本應(yīng)該嚇到我的。我等待著恐懼的降臨,但所有我能感受到的,只是對他的痛苦感同身受的心痛。
And frustration — frustration that Rosalie had interrupted whatever he was about to say. I didn't know how to bring it up again. He still had his head in his hands.
還有沮喪——因為羅莎莉打斷了他正要說出的話而沮喪著。我不知道該怎么重提這個話題。他依然把頭埋在手里。
I tried to speak in a normal voice. "And you have to leave now?"
我試圖用正常的語氣說話:“你現(xiàn)在就得走了嗎?”
"Yes." He raised his face; it was serious for a moment, and then his mood shifted and he smiled. "It's probably for the best. We still have fifteen minutes of that wretched movie left to endure in Biology — I don't think I could take any more."
“是的?!彼鹉?,有一陣他的神情依然很嚴峻,但隨即他的心情改變了,他微笑著說:“這也許是最好的結(jié)果了。生物課上我們要看的那部該死的電影還剩十五分鐘——我不認為我還能忍受更多的時間?!?/p>
I started. Alice — her short, inky hair in a halo of spiky disarray around her exquisite, elfin face — was suddenly standing behind his shoulder. Her slight frame was willowy, graceful even in absolute stillness.
我抬起頭。愛麗絲——她短短的黑發(fā)亂糟糟地圍在她精致如精靈般的面孔周圍,像一道光圈——突然站到了他身后。即使她一動不動地站在那里,她纖細的身材依然顯得那么苗條,那么優(yōu)雅。
He greeted her without looking away from me. "Alice."
他向她打招呼,卻沒有把目光從我臉上移開?!皭埯惤z。”
"Edward," she answered, her high soprano voice almost as attractive as his.
“愛德華。”她回應(yīng)道。她宛如女高音歌手般的聲線幾乎和他的聲音依然有魅力。
"Alice, Bella — Bella, Alice," he introduced us, gesturing casually with his hand, a wry smile on his face.
“愛麗絲,這是貝拉——貝拉,這是愛麗絲。”他介紹我們認識,漫不經(jīng)心地用手打著手勢,一個歪扭的笑容浮現(xiàn)在他臉上。
"Hello, Bella." Her brilliant obsidian eyes were unreadable, but her smile was friendly. "It's nice to finally meet you."
“你好,貝拉?!彼骼嗜绾陉资捻佑兄y以捉摸的神情,但她的微笑很友好。“很高興終于能見到你了?!?/p>
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計則很好地傳達出了每本書內(nèi)在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死?!边@同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。