With everything ready for the morning, I finally lay in my bed. I felt hyper; I couldn't stop twitching. I got up and rifled through my shoebox of CDs until I found a collection of Chopin's nocturnes. I put that on very quietly and then lay down again, concentrating on relaxing individual parts of my body. Somewhere in the middle of that exercise, the cold pills took effect, and I gladly sank into unconsciousness.
等到一切為明天做的準備都做完以后,我終于躺到了床上。我感到既興奮又緊張。我沒法停止翻來覆去。我起身在用力裝CD的鞋盒里翻找著,直到我找到一張肖邦的小夜曲合輯。我讓它安靜地播放著,然后又躺下了,全神貫注地放松我身體的某些特定部分。在進行到這種練習的某個地方時,感冒藥生效了,我愉快地陷入了昏睡之中。
I woke early, having slept soundly and dreamlessly thanks to my gratuitous drug use. Though I was well rested, I slipped right back into the same hectic frenzy from the night before. I dressed in a rush, smoothing my collar against my neck, fidgeting with the tan sweater till it hung right over my jeans. I sneaked a swift look out the window to see that Charlie was already gone. A thin, cottony layer of clouds veiled the sky. They didn't look very lasting.
我醒得很早,幸虧我無端的服用藥物,我一夜無夢酣眠。雖然我休息得很好,我還是立刻陷入了昨晚那種頭腦發熱的狂亂中。我急急忙忙地穿上衣服,撫平脖子上的衣領,不停地擺弄那件棕褐色的毛衣直到它穩穩當當地蓋過我的牛仔褲為止。我鬼鬼祟祟地向窗外看了一眼,看見查理已經走了。一層絮狀的薄云遮蔽了天空。它們看上去不會持續太久的。
I ate breakfast without tasting the food, hurrying to clean up when I was done. I peeked out the window again, but nothing had changed. I had just finished brushing my teeth and was heading back downstairs when a quiet knock sent my heart thudding against my rib cage.
我食不知味地吃完了早餐,然后趕緊去把碗洗干凈。我又一次向窗口偷看,但什么都沒有改變。我剛剛刷完牙,回到樓下的時候,一陣安靜的敲門聲響了起來,我的心臟宛如小鳥一般在我的肋骨筑成的籠子里砰然亂撞。
I flew to the door; I had a little trouble with the simple dead bolt, but I yanked the door open at last, and there he was. All the agitation dissolved as soon as I looked at his face, calm taking its place. I breathed a sigh of relief — yesterday's fears seemed very foolish with him here.
我飛奔到門口,在打開那個簡單的插銷時遇到了一點困難,但我最終把門拉開了,而他就在那里。當我看到他的臉的那一刻,所有的興奮都煙消云散了,被平靜取而代之。我如釋重負地松了一口氣——他在這里,昨天的恐懼顯得非常荒謬。
He wasn't smiling at first — his face was somber. But then his expression lightened as he looked me over, and he laughed.
起初他并沒有微笑——他的臉色很嚴峻。但在他上上下下地把我檢查了一遍以后,他的神情明朗起來,他笑了。
"Good morning," he chuckled.
“早上好?!彼p笑著說。
"What's wrong?" I glanced down to make sure I hadn't forgotten anything important, like shoes, or pants.
“怎么了?”我低頭審視著,確認自己沒有忘記任何重要的細節,比方說鞋子,或者褲子。
"We match." He laughed again. I realized he had a long, light tan sweater on, with a white collar showing underneath, and blue jeans. I laughed with him, hiding a secret twinge of regret — why did he have to look like a runway model when I couldn't?
“我們很般配?!彼中α似饋?。我意識到他穿了一件長長的淺棕褐色毛衣,底下穿了一件白色的襯衫,還有藍色的牛仔褲。我和他一起笑了起來,藏住了一陣隱秘的后悔的刺痛——為什么他就非得看上去像個時裝模特,而我卻不能呢?
I locked the door behind me while he walked to the truck. He waited by the passenger door with a martyred expression that was easy to understand.
在我鎖門的時候,他向卡車走去。他在乘客門那兒等著,臉上寫著很容易讀懂的受難的表情。
"We made a deal," I reminded him smugly, climbing into the driver's seat, and reaching over to unlock his door.
“我們約好的?!蔽艺凑醋韵驳靥嵝阉肋M駕駛座,伸出手給他打開門。
"Where to?" I asked.
“去哪兒?”我問道。
"Put your seat belt on — I'm nervous already."
“系上你的安全帶——我已經開始緊張了?!?/p>
I gave him a dirty look as I complied.
我狠狠地瞪了他一眼,這才順從了他的命令。
"Where to?" I repeated with a sigh.
“去哪兒?”我嘆了口氣,重復道。
"Take the one-oh-one north," he ordered.
“開上北邊的101國道?!彼铝畹馈?/p>
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。