Jo threw her arms around him.'Oh,Laurie!Oh,Mother!I am so glad!'She did not cry again,but held on to her friend.
瓊用雙臂摟住他。噢,羅瑞!噢,媽媽!我太高興了!她不再哭了,可還是摟著羅瑞。
He was surprised,but he smoothed her hair and followed this with a kiss or two.
他很吃驚,可他理了理她的頭發,然后吻了她一兩下。
Jo pushed him gently away.'Oh,don't!I didn't mean—!'
瓊輕輕把他推開。噢,別這樣,我并不是說想—!
'I enjoyed it!'laughed Laurie,then,went on,'Grandfather and I thought your mother ought to know.
我很喜歡!羅瑞笑了,然后繼續說,祖父和我認為你母親應該知道。
She wouldn't forgive us if Beth—well,if anything happened.
萬一白絲—哦,如果發生什么事,她不會饒恕我們的。
Her train will be in at two o'clock in the morning,and I'll meet her.'
她乘坐的火車早晨兩點到,我去接她。
All that day,the snow fell and the hours went slowly by.
那一整天,下著雪,時間緩慢地過去。
The doctor came,then said he would come back after midnight when he expected there to be some change in Beth's condition,for better or worse.
醫生來了,然后說他午夜以后再來,那時白絲的情況會有變化,變好或變壞。
Hannah fell asleep in a chair beside Beth's bed.Mr Laurence waited downstairs,while Laurie lay on the floor pretending to rest.
海娜坐在白絲床邊的椅子上睡著了。勞倫斯先生等在樓下,羅瑞躺在地上權當休息。
The girls just waited,unable to sleep.
女孩子們只有等待,她們睡不著。
At twelve o'clock,a change seemed to pass over Beth's face.
12點鐘,似乎白絲臉上有了變化。
Hannah slept on,but the girls saw the shadow which seemed to fall upon the little bed.
海娜繼續睡著,可女孩子們卻似乎看到降臨到那張小床上的陰影。
An hour went by and Laurie left quietly for the station.
一小時過去了,羅瑞離開去了車站。
關于《小婦人》
維持生計的擔子先是落到他的妻子身上,而后又落到他那富有進取精神的二女兒路易莎·奧爾科特身上,路易莎到學校教過書,當過女裁縫、護士,做過洗熨活,15歲時還出去做過傭人。