“You see how long it is?” Viserys said. “When Dothraki are defeated in combat, they cut off their braids in disgrace, so the world will know their shame. Khal Drogo has never lost a fight. He is Aegon the Dragonlord come again, and you will be his queen.”
「你看到他的頭發(fā)有多長了麼?」韋賽里斯問道:「每當(dāng)多斯拉克人在戰(zhàn)斗中落敗,他們便割去辮子以示不名譽(yù),如此全世界都會(huì)知道他們的恥辱。卓戈卡奧一輩子沒有吃過敗仗,他稱得上是龍王伊耿再世,而你將會(huì)是他的皇后。"
Dany looked at Khal Drogo. His face was hard and cruel, his eyes as cold and dark as onyx. Her brother hurt her sometimes, when she woke the dragon, but he did not frighten her the way this man frightened her. “I don’t want to be his queen,” she heard herself say in a small, thin voice. “Please, please, Viserys, I don’t want to, I want to go home.”
丹妮看著卓戈卡奧,他的容貌剛毅冷峻,眼瞳黑冷如瑪瑙。當(dāng)她不小心喚醒睡龍之怒的時(shí)候,哥哥會(huì)欺負(fù)她,但他不像眼前這個(gè)男人這樣把她嚇得六神無主。「我不想當(dāng)他的皇后,」她聽見自己細(xì)小的聲音說:「韋賽里斯,求求你,求求你,我不要,我真的好想回家。」
“Home?” He kept his voice low, but she could hear the fury in his tone. “How are we to go home, sweet sister? They took our home from us!” He drew her into the shadows, out of sight, his fingers digging into her skin. “How are we to go home?” he repeated, meaning King’s Landing, and Dragonstone, and all the realm they had lost.
「回家?」雖然他把聲音壓低,但丹妮還是聽得出話音里的憤怒:「好妹妹,你倒是說說看,我們要回哪個(gè)家啊?我們的家早就給人奪走了!」他把她拉進(jìn)一旁的陰影里,避開眾人視線,指甲用力摳進(jìn)她的肌膚。「我們要回哪個(gè)家啊?」他重復(fù)問道,言下之意家是指君臨、龍石島,那整個(gè)失去的國度。
Dany had only meant their rooms in Illyrio’s estate, no true home surely, though all they had, but her brother did not want to hear that. There was no home there for him. Even the big house with the red door had not been home for him. His fingers dug hard into her arm, demanding an answer. “I don’t know?.?.?.?”she said at last, her voice breaking. Tears welled in her eyes.
丹妮所指的根本就不是這些,而是他們在伊利里歐宅邸里的居所,那兒雖然算不上更正的歸宿,畢竟是眼下他們所擁有的一切。可是哥哥不愿聽這些,那里不是他的家,就連紅漆門院也不是。他的指甲越掐越緊,似乎在逼問答案。最後她終於啞著嗓子,噙著淚水低語:「我不知道……」
“I do,” he said sharply. “We go home with an army, sweet sister. With Khal Drogo’s army, that is how we go home. And if you must wed him and bed him for that, you will.” He smiled at her. “I’d let his whole khalasar fuck you if need be, sweet sister, all forty thousand men, and their horses too if that was what it took to get my army. Be grateful it is only Drogo. In time you may even learn to like him. Now dry your eyes. Illyrio is bringing him over, and he will not see you crying.”
「我卻是再也清楚不過的。」哥哥尖刻地說:「我們會(huì)帶著一支軍隊(duì)回家,好妹妹,我們會(huì)帶著卓戈的千軍萬馬回家。假如你必須嫁給他,跟他上床才能換來這些,你就給我乖乖去做。」他朝她淺笑:「只要我能得到那支軍隊(duì),就算得讓他卡拉薩里的四萬人統(tǒng)統(tǒng)把你干上一遍,我也會(huì)同意,必要的話,連他們的馬一起上也行。現(xiàn)在你只要給卓戈一個(gè)人干,已經(jīng)該偷笑了。還不快把眼淚擦乾,伊利里歐就要帶他過來了,我可不想讓他看見你哭哭啼啼。」
Dany turned and saw that it was true. Magister Illyrio, all smiles and bows, was escorting Khal Drogo over to where they stood. She brushed away unfallen tears with the back of her hand.
丹妮轉(zhuǎn)過頭去,果然總督臉上堆滿笑容,正一邊打躬作揖一邊陪送卓戈卡奧朝他們這走來,她趕緊用手背抹去還未掉下的淚滴。
“Smile,” Viserys whispered nervously, his hand failing to the hilt of his sword. “And stand up straight. Let him see that you have breasts. Gods know, you have little enough as is.”
「快對他笑,」韋賽里斯的手又落到了配劍的劍柄上,緊張地說:「然後抬頭挺胸,讓他看看你的那點(diǎn)胸部。諸神在上,你已經(jīng)夠平了。」
Daenerys smiled, and stood up straight.
於是丹妮莉絲露出微笑,挺起胸膛。
讀物介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀(jì)史詩奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。本劇第一季于2011年4月17日開播,第二季于2012年4月1日回歸,第三季于2013年3月31日開始播出,第四季已獲得預(yù)定,將在2014年春季回歸。