At this moment, a little hand touched his own.
此時(shí),一只小手碰了碰他的手。
It was Beths.
是白絲。
I-I want to come,she said, her voice shaking.Very much.
我,我想來(lái),她說(shuō),聲音顫抖,非常想。
Youre the musical girl,said Mr Laurence, gently.
你就是那個(gè)喜歡音樂(lè)的孩子?勞倫斯先生輕柔地問(wèn)。
Im Beth. Yes,I love music, and I shall come.
我是白絲。是的,我熱愛(ài)音樂(lè),我愿意來(lái)。
The next day, Beth waited until the old and the young gentlemen both went out,then she ran across to the big house and found her way to the room with the beautiful piano.
第二天,白絲等到老先生和小先生都出門(mén)去了,她就跑到那座大房子里,徑直找到那個(gè)擺著鋼琴的房間。
As soon as she began to play, she forgot her fears immediately in the delight which the music gave her.
她一開(kāi)始彈琴,立刻就在音樂(lè)帶給她的愉快中忘記了恐懼。
After that, Beth went every day.
從此以后,白絲每天都去彈琴。
She never knew that Mr Laurence often opened his study door to hear her playing,or that Laurie stood in the hall to keep the servants away from the shy little girl.
她從不知道勞倫斯先生常常打開(kāi)他書(shū)房的門(mén)聽(tīng)她彈琴,或者羅瑞站在大廳里讓仆人們走開(kāi)以不打擾這個(gè)害羞的女孩。
But she was so grateful that she asked her mother and sisters to help her make the old gentleman a pair of slippers.
可是她非常感激,就讓她母親和姐妹們幫她給老先生做了一雙拖鞋。
After several days careful sewing, the slippers were finished.
經(jīng)過(guò)幾天精心的縫制,拖鞋做好了。
Then Beth wrote a short letter and,with Lauries help,left it with the slippers in the old mans study one morning,before he was up.
然后白絲寫(xiě)了一張簡(jiǎn)短的字條,在羅瑞的幫助下,有一天早晨,趁老先生還沒(méi)起床時(shí)將字條和拖鞋放進(jìn)了他的書(shū)房。

關(guān)于《小婦人》
喬的性格特立獨(dú)行,有自己的尺度,不受外界影響,人既獨(dú)立,又十分和諧地統(tǒng)一于家庭的氛圍里。