I had to get out of the house, but there was nowhere I wanted to go that didn't involve a three-day drive. I pulled on my boots anyway, unclear where I was headed, and went downstairs. I shrugged into my raincoat without checking the weather and stomped out the door.
我迫切地想要離開這所房子,但任何我想去的地方都得開上三天的車才能到。無論如何,我還是穿上靴子,漫無目的地走下樓。我甚至沒有看看天氣,就直接套上了我的雨衣,重重地踏著步子走出門外。
It was overcast, but not raining yet. I ignored my truck and started east on foot, angling across Charlie's yard toward the ever-encroaching forest. It didn't take long till I was deep enough for the house and the road to be invisible, for the only sound to be the squish of the damp earth under my feet and the sudden cries of the jays.
天陰沉沉的,但沒在下雨。我不去理會(huì)自己的卡車,徒步向東面走去,斜穿過查理的院子走向我此前從未涉足過的森林。沒花多長時(shí)間我就走進(jìn)了叢林深處,走到無論是從房子里還是從馬路上都已經(jīng)看不到的地方。唯一的聲音是來自我腳下的濕土的吱嘎聲,還有突如其來的松鴉的叫聲。
There was a thin ribbon of a trail that led through the forest here, or I wouldn't risk wandering on my own like this. My sense of direction was hopeless; I could get lost in much less helpful surroundings. The trail wound deeper and deeper into the forest, mostly east as far as I could tell. It snaked around the Sitka spruces and the hemlocks, the yews and the maples. I only vaguely knew the names of the trees around me, and all I knew was due to Charlie pointing them out to me from the cruiser window in earlier days. There were many I didn't know, and others I couldn't be sure about because they were so covered in green parasites.
一條窄窄的羊腸小道穿過密林延伸到這里,否則我不會(huì)冒著讓自己迷路的風(fēng)險(xiǎn)走到這里來。我的方向感向來讓人絕望:要是周遭有助于認(rèn)路的信息再少一點(diǎn),我就必定要迷路了。這條小徑蜿蜒著伸向密林里更深處,就我所知,總體上是一路向東延伸。它曲折著繞過一棵棵西德加云杉和鐵杉,一棵棵紫杉和楓木。我只是隱約知道自己周圍的樹的名字,而我知道的這一切都得歸功于查理。更早些的時(shí)候,他曾在巡邏車?yán)餅槲抑赋龃巴膺@些樹的名字。這里有許多我不認(rèn)識的樹,還有有一些樹我沒法確認(rèn),因?yàn)樗鼈兌几采w在了密密麻麻的綠色藤蔓植物下。

《暮光之城》
小說《暮光之城》,作者是美國女作家斯蒂芬妮·梅爾(Stephenie Meyer),故事描寫的是中學(xué)生貝拉與青春帥氣的吸血鬼愛德華的浪漫愛情故事。僅在美國本土,暮光之城系列小說的銷量就已經(jīng)超過5000萬冊,全球銷量則突破了8500萬冊
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201305/242220.shtml