Pullover 套頭衫
A cop spotted a woman driving and knitting at the same time. Coming up beside her, he said, "Pull over!"
巡警發現一名婦女邊開車邊織毛衣,便開車上前,說:"靠邊停車(套頭衫)!"
"No," she replied, "a pair of socks!"
"不," 她回答,"是一雙襪子!"
1.cop
cop在俚語中也表示警察的意思,police也是警察的意思。區別就是cop口語化一點,police書面化一點。
可在美國人們說警察普遍用cop這個詞。對英文有些研究的人會說,cop是police的俚語,不是警察的正式用語。但現在連美國總統、美國國會說警察也常常用cop這個詞.
2.spot
spot作動詞有發現的意思
spot:強調從一堆相類似或同類之中找出來,定位(點)于。。。。比如一群人,你要找一個女孩,她個子又小,特別不容易認出來,而且人群還在走動,這個時候你發現了她,就用 spot
3.pullover和pull over
pull是拖,拽,拉的意思。
pull over分開是表示靠邊停車。
不過pull over有點類似我們脫毛衣,脫套頭衫的那種動作
因此pullover合起來作為名詞意思是套頭衫。