From time to time, he will fly to the US as he does not feel Shanghai is where he came from.
偶爾,當他在上海沒有歸屬感的時候,他就飛回美國。
"But when I am in the States, I feel that's not my destination either," he said.
“但是當我回到美國,我也會覺得美國不是我的家鄉”,他說。
At the De Gaulle Airport in France, there is a Swiss man who has been living
在法國的戴高樂機場,一個瑞士人在候機室里住了11年,
at the waiting-room for 11 years because he lost his passport during a travel.
因為他在旅行途中丟了自己的護照。
He was refused entry into several countries.
好幾個國家都將他拒之門外。
He lived upon being interviewed by the mass media.
很多媒體采訪過他,
But when at last, he was allowed to return to Switzerland, he refused to leave the airport.
但是最終當他可以回到瑞士的時候,他拒絕離開機場。
His reason is very simple—"I am very sure who I am.
他的理由很簡單,“我很確信自己是什么樣的人,
I need no acknowledgement from outer influence",
不需要別人的認可”,
he said during an interview. For this reason he is honored by the Western media as "the Hero of Identity."
他在一次采訪中這么說道。因為這個原因,他被西方媒體視為英雄。
As the Internet becomes more and more popular, the problem of identity becomes more serious.
隨著網絡越來越受歡迎,身份的問題變得越發復雜。
In a virtual world, people can have many identities.
在虛擬世界里,人可以有多重身份,
One can have different emails registered with different alias.
可以用不同的郵箱注冊不同的別名。
In the Internet chatroom, even one's gender is hard to determine. It seems that in this global village,
在網吧聊天室,甚至性別都是很難辨認的。這就好像住在地球村的人們,
people are saying hello everyday to each other without knowing whom they are talking to.
每天都和陌生人打招呼,卻完全不知道對方是誰。
What will be the next crisis of identity?
未來的身份危機又會是什么呢?
With the development of cloning technology, it might be: who is the real "I"?
隨著克隆技術的發展,危機可能會變成:“哪個才是真的我?”