Identity Crisis
身份危機
With industrialization and modernization, more and more people are confronted with the problem of identity.
隨著工業化和現代化的發展,越來越多的人要面對身份問題。
The most interesting example is that of a so-called "banana",
最有趣的例子是所謂的香蕉型人,
which refers to an American who has an Asian face but holds Western values.
它代表長著一張亞洲人的臉,卻擁有西方價值觀的美國人。
In the US many banana children complain that they cannot explain to their young friends in the kindergarten
在美國,越來越多的“香蕉”兒童抱怨自己在幼兒園不知道怎么跟伙伴們解釋
why they cannot speak a word of Chinese and practice Kungfu although they look exactly like a Chinese.
他們不會說漢語,不會功夫的原因,盡管他們的樣子和中國人沒什么區別。
In Shanghai, there now live a group of people from abroad.
在上海,有一群國外歸來的華人。
They look no different from the locals and speak fluent mandarin or even Shanghai dialect,
他們看上去和當地人沒有區別,說著一口流利的普通話或者上海方言,
but when it comes to writing the Chinese characters, they are almost illiterate.
但是談到漢字,他們就像是文盲。
Jack is such an example. He runs a bar at the Changshu Road.
杰克就是這樣的一個典型。他出生在上海,
Born in Shanghai, he moved to Los Angeles at the age of two with his parents.
兩歲的時候和父母一起去了洛杉磯,現在在常熟路開了一個酒吧。
With his family, Jack spoke two languages: English and Shanghai dialect.
和父母在一起的時候,他說兩種語言:英語和上海話。
But he never learned to read or write the Chinese words, which he find mysterious and difficult.
但是他從來沒有閱讀和書寫過漢字,在他看來這是比較困難的事情。
"To be frank," he said, "Every time I signed a contract,
“說實話,每次我簽署合同,”他說,
I would pretend to read its contents carefully, but actually I understood no word of it."
“我都會假裝很認真地看合同,但事實上我根本看不懂。”