The next two weeks will be critical for theEU's future with
接下來的兩周對歐盟的未來至關(guān)重要,其中德國扮演了中樞角色,原因在于:德國可能是歐元區(qū)的經(jīng)濟發(fā)動機,他們口袋里有錢。不過,他們目前也入不敷出。德國的中央銀行,邦德銀行,已經(jīng)陷入至少8000億美元的外圍國債危機,這一數(shù)目相當(dāng)于德國GDP產(chǎn)值的1/4。因此,僅僅依賴德國銀行滾動救助是不可能的。大家都說需要更加深入整合的歐盟。當(dāng)然,這是大家的想法,歐盟的政治家們可不是這樣想的。
Now the marriage analogy here might becliché but it so aptly describes the EU: married, in name only. They have yetto consummate this thing. Now what would that take will first, politically,they would have to take a big step to smooth out the economic bumps in weakercountries like Greece, Spain and Portugal. They are nursing recessions, highunemployment, and some are now suggesting that austerity has actually beenself-defeating and responsible for triggering those recessions. Now that wouldmean committing to a more federal system, that in an orderly way makes transferpayments, a lot of those transfer payments coming from countries like Germany, thosetransfer payments going from strong countries to weaker ones whenevernecessary. This may seem like
婚姻這個類比用在這里,可能已經(jīng)過時了,不過這個詞還是很適合描述歐盟目前的狀況:結(jié)婚了,只是在名義上;他們尚未完婚。目前,歐盟可能最先采取的行動,政治上行動,他們應(yīng)該不得不大刀闊斧去除那些疲弱的國家腫瘤,如希臘,西班牙和葡萄牙。這些國家在孕育衰退,高失業(yè)率,現(xiàn)在還有人建議,緊縮政策實際只是弄巧成拙,并應(yīng)該為觸發(fā)蕭條負責(zé)。這意味著,應(yīng)該致力于一個更加聯(lián)邦的系統(tǒng),即以一種有序的方式進行轉(zhuǎn)移支付。但是,實際上,許多這些轉(zhuǎn)移支付來源于德國這樣的國家,他們從經(jīng)濟堅挺的國家轉(zhuǎn)移支付至經(jīng)濟疲弱的國家。這一切看起來似乎,德國正不求任何回報地,致力于做這些賬單的堅強后盾,但是感染的風(fēng)險是實實在在的,這里是其中一種可能的感染方式:如果西班牙銀行破產(chǎn),那么德國銀行首當(dāng)其沖將遭受牽連。我提請大家注意:德國已經(jīng)占了10%的西班牙股份。讓德國和其他國家以任何方式,完全投身于歐盟的壓力是巨大的,也是遲鈍的,極象套利基金。億萬富翁George Soros說道,“看吧”。這是一種警告,但是此時此刻你卻沒有時間和余力展開討論。
Paula, CNN, London.
CNN記者于倫敦報道。