Japan's "purchase" of the Diaoyu Islands from a self-proclaimed private owner has provoked fierce opposition in China. Protesters gathered on Friday in front of the Japanese embassy in Beijing, to voice their opposition.
日本從一己之利出發的購島行徑激起了中國民眾的強烈反對。北京抗議者于周五齊聚日本大使館前表示抗議。
"Diaoyu islands belong to China"—that's the cry from this group of protesters who gathered in front of the Japanese embassy.
Hundreds of protesters holding national flags rallied, shouted, and demanded the Japnese government retract its move.
數以百計的抗日者手舉國旗,高聲吶喊,要求日本政府撤銷購島決定。
"Diaoyu Islands belong to China!"
“釣魚島屬于中國! ”
"Diaoyu Islands are an inseparable part of China, we must take action!"
“釣魚島是中國領土不可分割的一部分,我們必須有所行動!”
China has carried out a series of countermeasures to reaffirm its sovereignty over the Diaoyu Islands after Japan signed a contract to "purchase" them.
在日本單方面簽署“購島 ”合同后,中國已經采取了一系列措施重申中國政府對釣魚島的主權。
They include a government declaration of territorial sea baselines, two China Marine Surveillance patrol ships sailing near the islands, and weather forecasts for the Diaoyu Islands being included in its domestic broadcast.
其中,中國政府對外聲明領海基線,派遣2艘海洋偵察巡邏船在釣魚島附近海域巡查,國內天氣預報開始播報釣魚島天氣。
Chinese citizens however, have been demanding a lot more.
然而,中國民眾要求政府采取更多措施。
"Japan's recent move of "purchasing" the Diaoyu Islands has provoked fierce opposition in China,some have cancelled their travel plans to Japan and refused to buy Japanese-made products,Protests also broke out in other major cities."
“日本政府近日的 ‘購島'行徑激起了中國民眾的強烈反對,有民眾取消了赴日旅行計劃,還有民眾開始抵制日貨。其他大城市也不同程度爆發抗日行為。 ”
What impact these protests will have on the Diaoyu Islands dispute remains to be seen, but as Chinese citizens begin to organize at the grass roots level to voice their deep opposition, it's very likely that more protests like this will break out if Japan continues with its unilateral actions that offend the Chinese nation.
就釣魚島事件進行的抗日行為,其影響還尚未可知,但是,就目前中國公民開始不斷組織民眾抗日的情況來看,日本如果繼續單方面觸犯中華民族利益,更多的此類抗日行為將會相繼爆發。