For most of the 20th century Turkish authorities were happy to lend their treasures for foreign exhibitions and ignored the provenance of most pieces in Western collections. Today, however, the government argues that any object without the correct permissions or with gaps in its provenance has been stolen and so belongs to Turkey.
二十世紀的大部分時間里土耳其當局樂意把他們的文物借到國外展出,他們并沒有關注西方博物館大部分藏品的出處。但是今天的土耳其政府主張任何沒有得到正規許可或來源可疑的文物,都是被從土耳其偷走的,所以這些文物理應屬于土耳其。
Growing economic power and stalled talks over EU membership make many Turks feel that it is time to turn their backs on the West. Amid the turmoil of the Arab spring Turkey believes it can become the leader of the region. “A new Middle East is about to be born,” Ahmet Davutoglu, the foreign minister, told parliament last month. “We will be the owner, pioneer and the servant of this new Middle East.”
由于經濟實力不斷增張而且加入歐盟的會談陷入了僵局,因此很多土耳其人感到放棄西方的時候到了。看到阿拉伯之春的動蕩土耳其認為自己可以成為這一地區的領導者。外長艾哈邁德·達武特奧盧在議會發表講話指出:“一個嶄新的中東即將誕生,我們將成為新中東的主人,我們要引領新中東,我們要為新中東服務。”
Turkey has been inspired by the success of Italy and Greece in confronting the illicit trade in classical antiquities. Officials also cite the tough stance taken by Zahi Hawass, a colourful former Egyptian minister, against museums with dodgy holdings. “We will make life miserable for museums that refuse to repatriate,” he pronounced at an international 2010 conference in Cairo about looted artefacts.
意大利和希臘在古董在非法交易的訴訟案件中獲勝鼓舞了土耳其。官員引用個性鮮明的前埃及部長札西·哈瓦斯采取過的強硬立場來反對那些收藏來源不正的文物的博物館。“那些拒絕歸還文物的博物館,我們會讓他們活的很慘”這是2010年他在開羅一個關于被掠奪文物的國際會議上的發言。
Turkey has been emboldened by two important successes. Last September the Boston Museum of Fine Arts bowed to public pressure and returned the top half of an 1,800-year-old statue called “Weary Herakles”, which came from southern Turkey. Left to the museum by an American couple, its documented provenance went back no more than 30 years, which suggests it was looted, probably in the late 1970s. Mr Erdogan himself brought this trophy back to Turkey, reuniting the head and torso with the statue’s bottom half.
兩個重要的勝利讓土耳其咄咄逼人。去年九月波士頓美術館迫于公眾壓力歸還了一座叫“疲倦的赫拉克勒斯”的雕像(有一千八百年歷史)的上半截,這座雕像來自土耳其南部,人們認為上世紀七十年代后期它被從土耳其盜走。埃爾多安親自護送這個戰利品返回土耳其,這個雕像的頭部軀干和下半部重新被合為一體。
Mr Gunay also forced the German government to return a massive sphinx (pictured) that had been removed in 1917 from Hattusa, the Bronze-Age capital of the Hittite empire. The sphinx is one of a pair. The first was sent back to Turkey in 1924. Its twin had long been part of the permanent display at the Pergamon museum in Berlin. Germany maintained it had obtained the sphinx legally, whereas Turkish authorities argued that it had merely been sent to Germany for repair. Documentation about the sphinxes was destroyed in bombing raids on Berlin in the second world war.
居納伊也督促德國政府歸還1917年他們從青銅時代的赫梯帝國之都哈圖沙拿走的一個巨型獅身人面像(見文章附圖)。獅身人面像原來是一對。第一個已經在1924年還給土耳其。因為其中一個被柏林佩加蒙博物館永久展覽,這對寶物長年千里遙望。德國堅持說這個獅身人面像是他們合法獲取的,然而土耳其當局辯稱當時把這尊文物運到德國只是做修復。這對獅身人面像的文件在二戰期間毀于襲擊柏林的炸彈。
Early last year Turkey stepped up the pressure, indicating that it would not renew the licences of the German archaeology institute, the biggest foreign group working in Turkey, unless the sphinx was sent home. In May 2011 German and Turkish culture officials signed an agreement to return the sphinx as part of a wider accord on training curators, exchanging research and enabling loans of Turkish objects. But German curators now complain that as soon as the sphinx went back to Turkey the rest of the agreement was quietly shelved.
去年年初土耳其增大了壓力,明確指出除非歸還獅身人面像,否則就不會更新德國考古研究所(土耳其最大的外國工作團)的執照。2011年5月德國和土耳其的文化官員簽署了歸還獅身人面像的協議,這個協議是館長培訓計劃的延伸,也是考古研究和土耳其出借文物的交換條件。但是德國博物館館長抱怨說一旦獅身人面像歸還土耳其,協議的其他部分很快就會被束之高閣。
The Turkish authorities then turned their attention to the Metropolitan Museum of Art. In September 2011 a delegation led by Murat Suslu, the director-general for cultural heritage and museums, flew to New York to discuss loans for a 2014 exhibition. Mr Suslu, who has a reputation as a table-thumper, opened the meeting with a declaration of intent. Before any further loans could be discussed, he wanted information about 18 works in the Met’s collection. “It certainly came as a surprise to us,” says the Met’s director, Thomas Campbell, “especially in light of the collaborative spirit we have always enjoyed with our peer institutions in Turkey.”
接著土耳其當局將注意力轉移到紐約大都會藝術博物館。2011年9月文化遺產和博物館主管穆拉特·敘斯呂率領的代表團飛赴紐約商討2014年展覽文物的出借事宜。很多人都知道開會的時候敘斯呂喜歡敲桌子,喜歡發表宣言。在進一步談論出借事項之前,他想得到大都會藝術博物館18件藏品的信息,這讓我們非常震驚,大都會藝術博物館的館長托馬斯·坎貝爾說,“出于協作精神,我們一直樂意和土耳其同仁分享信息。”
Within weeks, the focus was on the BM. The Topkapi Museum had agreed to an important loan for an exhibition about the Haj that the BM was planning for January 2012. The 35 pieces under discussion had been removed from Mecca by the Ottoman authorities in the 19th century. At the last moment, Mr Suslu and Mr Gunay refused to allow the loan to go ahead on the grounds that the BM had a stone tablet dating from the first century BC, known as the Samsat Stele, that originally came from Turkey. The stele had been in the BM’s collection for almost 90 years (and had been exhibited, without complaint, at a Tokyo exhibition in 2005 alongside loans from the Topkapi).
幾周之后,焦點對準大英博物館。托普卡匹博物館先前同意向2012年1月大英博物館的哈吉展覽借出一件重要文物。這次討論的35件文物是19世紀被奧斯曼帝國當局從麥加搬走的。最后一刻敘斯呂和居納伊拒絕以后出借文物,因為大英博物館收藏的一個公元前1世紀的石桌,就是薩姆薩特石碑原來出自土耳其。大英博物館收藏這方石碑將近90年(已經被展出過,沒有人提出質疑,2005年東京的展覽活動中它就被放在土耳其出借文物的旁邊)。