日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟學(xué)人 > 經(jīng)濟學(xué)人綜合 > 正文

經(jīng)濟學(xué)人:糖果店里的孩子

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓(xùn)練

Books & Arts 

圖書與藝術(shù)
The Metropolitan Museum of Art
大都會藝術(shù)博物館
The Metropolitan’s new director gives his first interview
與大都會博物館新管理人的初次面談

“I FEEL like Dorothy in ‘The Wizard of Oz’; picked up by a whirlwind and dropped down in a land where everything is much more brightly coloured,” says Thomas Campbell, who on January 1st became the new director and CEO of New York’s Metropolitan Museum of Art. His description is both apt and unexpected.

“我感覺像《綠野仙蹤》里的桃樂茜;被一陣旋風(fēng)刮起,然后在一個地方掉了下來,那里一切都是色彩斑斕,”托馬斯•坎貝爾的描述恰如其分,也令人出乎意外。元月一日他成為了紐約大都會藝術(shù)博物館的新任管理人和行政總裁。

Until five months ago, the British-born 46-year-old, educated at Oxford University and London’s Courtauld Institute of Art, was by his own account, “an open shirt, tweed jacket sort of guy”. He liked to clear his diary to give time to his research and writing. Now he owns several new suits and has a crammed schedule. The studies to which he has devoted the past 20 years have had to become a hobby, like the watercolours he paints. The Campbells have moved from the suburbs to a flat near the Fifth Avenue museum. It comes with what many consider the international museum world’s top job.

  坎貝爾出生于英國,現(xiàn)年46歲,他在牛津大學(xué)和倫敦考陶爾德學(xué)院受過教育,按他自己的說法,五個月前他還是“一個穿開禁襯衫、粗花呢夾克的家伙”,他正要清理工作日志以騰出時間進行研究和寫作。現(xiàn)在,他有了幾套新西裝和一份排得滿滿的日程表,于是他投入了二十年的研究不得不變成了愛好,就像他喜歡畫水彩畫一樣。坎貝爾一家從郊外搬到了平坦的第五大街博物館附近。他開始了被很多人看作是國際博物館界最高級別的工作。

Cinderella also comes to mind when considering the events of the past year. During the search for a successor to Philippe de Montebello, the French-born director who was retiring after 31 years as head of the museum, Mr Campbell, a British tapestry specialist, never featured on the gossips’ shortlist, although all but two of the museum’s directors in the last century have been recruited from within. Mr Campbell joined the Met in 1995, but he has never headed a department and was only one of its ten curators in European sculpture and decorative arts.

  想想過去一年發(fā)生的事情,這時灰姑娘也不禁浮現(xiàn)在腦海里。前一任管理人是出生于法國的菲利普•德•蒙提貝羅,他在位已三十年,正準備退休。在尋找接班人期間,身為掛毯專家的坎貝爾先生從未出現(xiàn)在傳聞的候選人名單上,雖然在上個世紀,博物館管理人除了兩位都是從內(nèi)部選拔的。坎貝爾先生1995年進入博物館,但是從未擔(dān)任過任何一個部門的領(lǐng)導(dǎo),僅僅是歐洲雕刻與裝飾藝術(shù)部的十名主任之一。
 

What the gossips overlooked—but the search committee did not—are the two exceptional exhibitions of Renaissance and Baroque tapestries that he organised in 2002 and 2007. A surprise hit with both public and critics, the shows demonstrated Mr Campbell’s considerable scholarly, diplomatic and administrative skills. In addition, supervising the museum’s Antonio Ratti Textile Centre introduced him to curators from almost every department and increased his knowledge of the museum’s immense holdings, which number more than 2m objects.

  傳聞忽視了兩次杰出的展覽會,就是在2002年和2007年舉辦的文藝復(fù)興和巴洛克掛毯藝術(shù)展覽會,但是遴選委員會并沒有忽略。展覽會令公眾和批評家感到驚訝的成功,證明了卡貝爾先生相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)、外交和管理能力。此外,指導(dǎo)博物館的安東尼奧•拉提紡織品中心把他介紹給了差不多每一個部門的主任,并且提高他關(guān)于博物館巨大的藏品的知識。博物館的藏品數(shù)量超過兩百萬件。

Thinking about his new role and all those treasures, Mr Campbell smiles and says, “I feel like a kid in a candy store.” This is probably not a phrase the aristocratic Mr de Montebello would have uttered. Superficially, he and the boyish Mr Campbell could not be more different. Yet superficial is what their differences appear to be.

  坎貝爾先生想到他新的角色和這些寶貝,微笑著說,“我感覺就像是一個在糖果店里的孩子。”這可能不是德•蒙提貝羅先生所要用的詞,表面上看,他和坎貝爾先生可能沒有更多的不同,他們外表看上去的差異是無關(guān)緊要的。

Mr de Montebello has been characterised as a connoisseur; a curator’s director. He says that the choice of Mr Campbell as his successor “sends out a clear message that scholarship is more important than marketing”. Mr Campbell is proud that, as he takes over, the Met has exhibitions on Babylonian trade routes, the Italian Renaissance, African textiles and 17th-century Chinese watercolours, all planned by his predecessor.

  德•蒙提貝羅先生被人們描述為是一位鑒賞家,主任的指導(dǎo)者。他說,選擇坎貝爾先生作為接班人“傳遞了一個清晰的信息,就是學(xué)問是比營銷更重要的”。在接管時,讓坎貝爾先生感到自豪的是,博物館有上任館長計劃的關(guān)于巴比倫商路、意大利文藝復(fù)興、非洲紡織品和十七世紀中國水彩畫的展覽會。

Both men prize scholarship, a global outlook and outreach, while keeping a respectful eye on the bottom line. Mr Campbell has inherited a well run, financially sound institution. Emily Rafferty, its president, is a gifted fund-raiser. The museum’s last annual report values the endowment at $2.5 billion. Mr Campbell believes that the great encyclopedic museum he heads can be “a place of inspiration, almost of refuge and hope” in a difficult economic climate, but cuts will have to come. Some will not be unwelcome. In Mr Campbell’s view fewer expensive loan shows will free up financial and creative resources for innovative displays of works from the permanent collection.

  管理者們重視學(xué)問和工作的全球視野和范圍,同時在最低限度上保持一個令人尊敬的視角。坎貝爾先生繼承的是一個運行良好、財力雄厚的機構(gòu),它的總經(jīng)理艾米莉•拉弗蒂是一位天才的募捐者,博物館的去年年度報告估價捐款達二十五億美元。坎貝爾先生相信,在當(dāng)前艱難的經(jīng)濟背景下,他領(lǐng)導(dǎo)的這座偉大的百科全書式的博物館可能是一個給人以鼓舞的地方,幾乎是一個皈依和希望之處。但是裁員是必然的,某些人將是不受歡迎的。按照坎貝爾先生的觀點,少一些昂貴的貸款可以空出財務(wù)和創(chuàng)造性的資源,用于創(chuàng)新永久館藏作品的展覽。

Some changes will not be money-saving. Not only does the new director intend to put the entire museum collection online, but he is also eager to use the internet more inventively to “tell the great stories of the objects we own and give visitors a sense of their artistry.” Mr Campbell buzzes with ideas about how this might be done. “It is a world of opportunities,” he acknowledges but adds quickly, “the challenge is delivering quality content.” For all his boyish appearance and references to “The Wizard of Oz”, Mr Campbell speaks with conviction and determination. There is no doubting his maturity, as well as his enthusiasm and his passion, when he talks about his feeling for art and his sense of responsibility to the institution he leads as well as to its millions of visitors.

  有了一些變化,但將不是存錢。這位新館長不僅打算將全部的博物館藏品搬上互聯(lián)網(wǎng),而且他還期望更有創(chuàng)造性的利用互聯(lián)網(wǎng)以“講述我們擁有的這些東西的偉大的故事,并給予訪問者們藝術(shù)品質(zhì)的感受。”有了這些想法,坎貝爾先生在忙于怎樣實現(xiàn)它。“互聯(lián)網(wǎng)是一個充滿機會的世界,”他承認,然而馬上補充,“挑戰(zhàn)也傳遞了高質(zhì)量的信息。”雖然他有著孩童般的外表并提到了《綠野仙蹤》,但坎貝爾先生的講話是帶著確信和決心的。在他談到對藝術(shù)的感受、對他領(lǐng)導(dǎo)的這個機構(gòu)和數(shù)百萬的訪問者的責(zé)任感時,他的成熟、積極性和熱情是無可懷疑的。

重點單詞   查看全部解釋    
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 燙發(fā)

聯(lián)想記憶
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接見,會見,面試,面談
vt. 接見,采

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯(lián)想記憶
unwelcome [ʌn'welkəm]

想一想再看

adj. 不受歡迎的 n. 冷淡

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質(zhì),特質(zhì),才能
adj. 高品質(zhì)的

 
diary ['daiəri]

想一想再看

n. 日記,日記簿

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,經(jīng)理,主管,指導(dǎo)者,導(dǎo)演

 
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 機構(gòu),制度,創(chuàng)立

聯(lián)想記憶
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑戰(zhàn)
v. 向 ... 挑戰(zhàn)

 
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 創(chuàng)造性的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 吻激情| 周星驰的全部电影免费观看 | 青木玲挤奶喂奶| 女医生韩国| 抗战电视剧大全免费| 王雪华| 猫脸老太太电影完整版免费观看| 橘子洲旅游攻略| 莫比乌斯电影讲的是什么意思| 凤凰电视台| 郭德纲7000字微博原文| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频| 抖音充值链接| 赵又廷电影| 阿尔法变频器说明书| 女生操女生| 绝伦海女| 《窃视者》电影免费观看美国| stylistic device| 花宵道中1| 破天荒| 啵乐乐| 男女的隐私视频播放| 小镇姑娘电影| 都市频道节目表今天| 红色娘子军歌词| 不扣纽的女孩| 张俪写真集照片| 爱爱内含光在线播放| 黄色网址在线播放| 熊涛| 烽火流金电视剧免费观看| 古灵精探b| 春节到,人欢笑,贴窗花,放鞭炮 | 都市频道今日节目表| 樱井步| 默读车| cctv16节目单| 漂亮女员工被老板糟蹋| 郭麒麟个人资料简介| 麻豆视频观看|