日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)聽(tīng)力 > 國(guó)外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人綜合 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:墨西哥一代大文豪卡洛斯·富恩特斯

編輯:melody ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Carlos Fuentes

卡洛斯·富恩特斯
Carlos Fuentes, man of letters, died on May 15th, aged 83
學(xué)者卡洛斯·富恩特斯于5月15日逝世,享年83歲

EVERY summer holiday when he was at school, Carlos Fuentes would stay with his grandmothers, one in Veracruz, on the steamy Gulf coast, the other from Mazatlán, near the badlands of Sinaloa on the Pacific. The women told the young boy stories, tales of Mexico, of revolution, of peasants who were leaving the land to make great cities, of bandits, of love and lust, of feud and food, of Indians, of Spaniards and baroque Spanish towns in America. He took these stories back with him to Washington, to Santiago, to Buenos Aires, to wherever his father, a Mexican diplomat, was posted (Carlos himself was born in Panama). The solitude of this peripatetic childhood turned the boy into a writer: he began to publish his stories when he was 11, and never stopped until the day he died.

上學(xué)時(shí)的每個(gè)暑假,卡洛斯·富恩特斯都會(huì)與他的祖母?jìng)兇粼谝黄穑晃辉诔睗竦哪鞲绾尘S拉克魯斯州,另一位來(lái)自太平洋錫那羅亞州不毛之地上的馬薩蘭特。兩位女士給這只小男孩講故事,講關(guān)于墨西哥,關(guān)于革命,關(guān)于離開(kāi)這片土地去建設(shè)城市的農(nóng)民,關(guān)于歹徒、愛(ài)與欲望、封地與食物、印第安人、美洲的西班牙人和巴洛克西班牙城鎮(zhèn)的故事。他把這些故事揣在身邊去到華盛頓、圣地亞哥、布宜諾斯艾利斯,以及他老爸被派遣去的地方任何地方,他老爸是一位墨西哥外交官(卡洛斯本人是出生在巴拿馬的)。孤獨(dú)輾轉(zhuǎn)的童年把他變成了一位作家:他11歲就開(kāi)始出版自己寫(xiě)的故事了,出到死才停下來(lái)。

The routine was always the same. He rose early and wrote, in longhand on the right-hand page of large blocks, later correcting on the left-hand page. E-mail he did not use, not even a computer. He was, in the old-fashioned sense, a man of letters. There were some 60 books, novels mainly but plays and essays too, as well as much political commentary and journalism. Afternoons and evenings, whether in Mexico City or London, where in recent decades he lived for part of each year to escape celebrity, were for reading (his tastes were wide, including Wordsworth), the cinema (a lifelong passion), for seeing friends and for seduction, at which he was a master. He was always elegantly dressed, his suits as sharp as his conversation; his verbal thrusts were often delivered with a wicked twinkle in his eye. A dandy, his detractors said, but women loved that in him. He claimed that his conquests included Jean Seberg and Jeanne Moreau, and perhaps they did.

他的日常工作一成不變。他早起先在右手頁(yè)的大格子里執(zhí)筆寫(xiě)作,過(guò)一會(huì)兒在左手頁(yè)上進(jìn)行修改。他不用伊妹兒,甚至連電腦也不碰。他是一位傳統(tǒng)的學(xué)者。有大約60本書(shū),大多數(shù)是小說(shuō)但也有戲劇和論文,還有很多政論和新聞體文章。下午和晚上,無(wú)論是在墨西哥城或是倫敦,這些地方他在最近幾十年內(nèi)每年都要住一段時(shí)間來(lái)避世,是為了閱讀(他的口味很廣泛,包括華茲華斯)、電影(畢生的激情),為了見(jiàn)朋友和勾引人,在這方面他是老手。他總是穿著考究,他的穿著與它的言談一樣犀利;他的口頭抨擊總是帶著調(diào)皮的眼光。愛(ài)貶低他的人說(shuō)他是花花公子,而女士們通常很吃他那一套。他聲稱(chēng)他的戰(zhàn)利品包括珍﹒西寶和珍妮﹒摩露,也許她們是臣服于他了。

Clearing the air

凈化空氣

So prolific was his output that it was inevitably uneven. Some of the early novels will last the best. They are panoramic, richly-textured reflections on Mexican history, its underlying contradictions of world view between Indian and Spaniard and their sometimes awkward melding in mestizaje and in the country’s revolution of 1910-17. “La Región Más Transparente” (translated as “Where the Air is Clear”), his ambitious debut novel set in Mexico City, reflects on the challenge to Mexican identity posed by modernity. “The Death of Artemio Cruz”, published in 1962, chronicles the descent from the idealism of revolution to the cynicism of the long rule of the Institutional Revolutionary Party (PRI) through the life of a politician and newspaper tycoon enriched by graft.

他的太多產(chǎn)難免會(huì)造成不平衡。一些早期的作品將會(huì)維持在最佳。它們是墨西哥豐富歷史的完整寫(xiě)照,印度人和西班牙人之間世界觀的根本矛盾,麥?zhǔn)康偎魅撕瓦@個(gè)國(guó)家在1910-17改革的一段尷尬融合。“La Región Más Transparente”(譯為“空氣清新的地方”)是他首次野心勃勃在墨西哥城寫(xiě)的小說(shuō),反映了現(xiàn)代性對(duì)墨西哥身份提出的挑戰(zhàn)。1962年出版的“阿特米奧克魯斯之死”記錄了在從理想主義革命淪為制度革命黨(PRI)長(zhǎng)期統(tǒng)治的犬儒主義背景下,他從一位政客變?yōu)閳?bào)業(yè)大亨貪污肥足的一生。

The creative antagonism of the relationship between Spain and America was an obsession for Mr Fuentes, recurring in “Terra Nostra”, a sprawling historical fantasy, and “The Buried Mirror”, an extended essay. The narrator in “Artemio Cruz” imagines in a baroque church

西班牙和美國(guó)之間創(chuàng)造性的對(duì)立關(guān)系是富恩特斯偏執(zhí)的意淫,并反復(fù)出現(xiàn)在一部叫做“Terra Nostra”的龐大歷史幻想中和一篇叫做“The Buried Mirror”的拓展性論文里?!鞍⑻孛讑W克魯斯”里的敘述者想象在一個(gè)巴洛克風(fēng)格的教堂里

“the fa?ade of the Conquest, severe yet jocund, with one foot in the dead Old World and the other in the New, which did not begin here but on the other side of the ocean: the New World arrived when they arrived; fa?ade of austere walls to protect their avaricious, sensual, happy hearts. You will enter the nave, where all that was Spanish will be conquered by the macabre smiling lavishness of Indian saints, angels, and gods.”

征服者的嘴臉嚴(yán)峻而快樂(lè),一只腳在舊世界另一只腳在新世界,它不是從這兒開(kāi)始的但在大洋的另一邊:當(dāng)它們到達(dá)的時(shí)候新世界也來(lái)到了;嚴(yán)峻的外墻用來(lái)保護(hù)貪婪、世俗、快樂(lè)的心。你將進(jìn)入教堂正廳,那里西班牙人的一切都將被印度圣徒、天使和上帝的死亡微笑所征服。“

Mr Fuentes was a leading figure in the Latin American literary boom of the 1960s and 1970s, a friend of both Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa (as well as of Octavio Paz until their relationship was destroyed by an intemperate attack on Mr Fuentes in Mr Paz’s literary magazine). Many thought it unjust that he alone of these four did not receive the Nobel prize.

富恩特斯先生在20世紀(jì)六七十年代繁榮的拉丁美洲文壇是頭號(hào)人物,他是Gabriel García Márquez和馬里奧·巴爾加斯·略薩的朋友(也是奧柯塔維歐·派茲的朋友,直到他們的友誼被一篇寫(xiě)在派茲先生文學(xué)雜志里對(duì)富恩特斯先生的過(guò)激批判所摧毀)。很多人認(rèn)為四個(gè)人當(dāng)中就只有他沒(méi)有得到諾貝爾獎(jiǎng)這件事是不公平的。

He was no magical realist. His inspirations were Cervantes and Borges. His language was complex. He employed multiple voices and styles. His upbringing in two cultures, Latin American and Anglo-Saxon, made him both a Mexican and a universal writer.

他不是魔幻現(xiàn)實(shí)主義作家。他的靈感是賽凡提斯和博格斯。他的語(yǔ)言很復(fù)雜。他使用了多種聲音和風(fēng)格。他是在兩種文化背景下成長(zhǎng)的,拉丁美洲和安格魯-撒克遜,使他變成了一位墨西哥及世界級(jí)的作家。

He was a man of the left, but a democratic one. He was initially enthusiastic about both the Cuban revolution and the Sandinistas in Nicaragua, but later criticised their authoritarianism. He had no time for Venezuela’s Hugo Chávez, calling him a “tropical Mussolini”.

他曾是個(gè)左翼,但卻是個(gè)民主的左翼。他曾熱衷于古巴革命和尼加拉瓜政黨桑蒂諾政權(quán),但之后又抨擊了他們的專(zhuān)制主義。他沒(méi)有時(shí)間給委內(nèi)瑞拉的雨果﹒查韋斯,稱(chēng)他為“熱帶墨索里尼”。

His later years were marked by personal tragedy. Both his children with Silvia Lemus, his second wife who was a television presenter, died before him, one of complications from haemophilia and the other from drug addiction. As Mexico descended into drug-related violence, his later novels became darker. “La Voluntad y La Fortuna” (“Destiny and Desire”) begins with the musings of a severed head, floating in the Pacific. He dismissed Enrique Pe?a Nieto, the PRI candidate and front-runner in Mexico’s presidential election, due on July 1st, as a lightweight, unequal to the country’s problems.

他的晚年基本上就是個(gè)悲劇。他的孩子和第二任夫人職業(yè)是電視節(jié)目主持人的西爾維婭﹒萊姆斯,都死得比他早,一位死于血友病的并發(fā)癥,另一位死于吸毒成癮。當(dāng)墨西哥落入與毒品有關(guān)的暴力行為時(shí),他的后期作品也變得黑暗起來(lái)?!癓a Voluntad y La Fortuna”(“命運(yùn)與欲望”)以一只漂浮在大西洋上斷頭的沉思開(kāi)篇。他不理睬Enrique Pe?a Nieto,制度革命黨的候選人也是墨西哥總統(tǒng)競(jìng)選的領(lǐng)先人物,7月1日任期到期,他認(rèn)為此人無(wú)足輕重,也沒(méi)有能力解決這個(gè)國(guó)家存在的問(wèn)題。

Mr Fuentes was at home in Europe, New York and Mexico. But he still felt the pull of Veracruz, where Cortes and the Spaniards first landed. When asked in 2009 to write an article about his favourite museum for Intelligent Life, our sister magazine, he instantly offered to return to the Museum of Anthropology in Xalapa, the state capital, with its colossal Olmec stone heads and laughing figurines, the union of the sacred and the human. Veracruz, he declared, was “where I belong”.

富恩特斯先生在歐洲、紐約和墨西哥的時(shí)候感到自由自在。但是他仍然能夠感受到維拉克魯斯的召喚,那里是科爾特斯和西班牙人第一次登陸的地方。2009年要求他為我們的姐妹雜志智慧生活寫(xiě)一篇關(guān)于他最喜愛(ài)的博物館時(shí),他立刻表示愿意回到州府哈拉帕的人類(lèi)學(xué)博物館,擺著巨大奧爾梅克石雕像和神圣笑俑的地方。他聲明維拉克魯斯是他的“歸屬”。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔術(shù)的,有魔力的,神奇的

 
routine [ru:'ti:n]

想一想再看

n. 例行公事,常規(guī),無(wú)聊
adj. 常規(guī)的,

聯(lián)想記憶
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脫,避開(kāi)
n. 逃跑,逃脫,(逃

 
macabre [mə'kɑ:bə]

想一想再看

adj. 恐怖的,令人毛骨悚然的,以死亡為主題的

聯(lián)想記憶
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隱含的

聯(lián)想記憶
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 選舉

聯(lián)想記憶
prolific [prə'lifik]

想一想再看

adj. 多產(chǎn)的,作品豐富的

聯(lián)想記憶
diplomat ['dipləmæt]

想一想再看

adj. 外交官,外交家 n. 外交家

 
verbal ['və:bəl]

想一想再看

adj. 動(dòng)詞的,口頭的,用言辭的,用文字的

 
unjust ['ʌn'dʒʌst]

想一想再看

adj. 不公平的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 离别的车站简谱| 电影《埋葬巴斯托》| 德川家康的地狱| 美女的逼逼视频| 莴笋是发物吗| av午夜| 包青天之真假包公| 二年级上册数学试卷题全套| marie dee| 美国电影golddiggers| 我的漂亮的朋友| 陈学冬演过的电视剧有哪些| 疯狂试爱四| 二胡演奏曲大全视频| 春节到,人欢笑,贴窗花,放鞭炮| 妙探出差3| 唐人街探案免费观看完整版| 单敬尧| 姐妹头像| 步步惊心剧照| 詹姆斯怀特| 美女网站在线观看| 高奇| 老闺蜜电视剧免费观看完整版高清 | 郑艳丽的经典电影| 《如此婚姻》大结局| 美女mm| 免费播放电影大全免费观看| 命运的逆转| 皮肤诊所| 林栋浦| 武林外传豆瓣| 无耻之徒英文| julia taylor| 家庭琐事电影| 大学生国防论文2000字| julia taylor| 王安宇电影| 历史试卷反思| 珂尼娜| 李歌洋演过的电视剧主角|