Curators in other countries are alarmed at what they see as growing aggression. A leading museum director even described the campaign as “blackmail”. So what chance has Turkey of winning this new culture war?
其他國家的館長將這些日益增長的挑釁行為感到震驚。一個重要的博物館館長甚至說這場運動是敲詐行為。如此一來土耳其會有什么樣的機會來贏得這場文化戰爭呢?
At the crossroads of the ancient world, drawing Roman armies from the west and Persian conquerors from the east, Turkey—especially the region of Anatolia—has long been a rich seam of knowledge and treasure from antiquity. In the 19th century teams of European scholars travelled there in search of archaeological remains. Among the most successful was a German unit led by Carl Humann. Armed with a firman, or Ottoman permit, and financed by a group of rich backers in Berlin, Humann and his team, in 1878, began excavating a site in Bergama, near the modern city of Izmir on the Aegean coast of western Turkey.
處在古代世界的十字路口,土耳其吸引了西方的羅馬軍隊和東方的波斯征服者,土耳其,尤其是安那托利亞地區,長期以來被人們視為知識繁榮文物豐富的寶地。19世紀歐洲學者為了搜尋考古遺跡來到這里。其中最成功的要數卡爾·休曼領導的德國考古隊。有了蘇丹的敕令(奧斯曼帝國的許可),得到了大批柏林富翁的資助,休曼和他的同事從1878年開始挖掘在土耳其西部其愛琴海岸貝爾加馬(現代城市伊茲密爾附近)的一處遺址。
Humann’s most important discovery was the altar of Zeus, which dates from the second century BC. Its dramatic frieze depicting the battle between the giants and the Olympian gods makes it one of the most distinctive works from the classical world. With the sultan’s permission, the altar was sent to Germany and became the centrepiece of the Pergamon museum in Berlin. Meanwhile, German archaeologists continued to work on the site; today, the ancient city of Pergamon is the second oldest ongoing archaeological dig in the world. German excavations are still the most important of the foreign digs in Turkey, and for decades Turkish archaeologists have been educated in Berlin and other German cities, their studies subsidised by German government grants.
休曼最重要的發現是公元前二世紀的宙斯祭壇。它的浮雕生動地描繪了巨人和奧林匹亞眾神作戰的情景,這座祭壇也因此躋身古代最杰出的藝術品行列。獲得蘇丹的允許后,祭壇被送到德國,成為柏林佩加蒙博物館的鎮館之寶。與此同時,考古學家在遺址上繼續工作。今天佩加蒙古城是世界上第二個持續進行的考古發掘?,F在,在土耳其的外國發掘中,德國獨占鰲頭,數十年來,土耳其考古學家在柏林和其他德國城市接受教育,他們的學習得到了德國政府撥款資助。
Archaeological teams like Humann’s were soon followed by scholars from Britain and France, and into the 20th century from Italy, Japan and America. Some paid for their projects by selling a portion of their finds to Western collectors who were becoming increasingly enamoured of all things à la Turque. Others removed treasures they believed might be at risk from war and insurrection, and gave them to the new European museums. Foreign scholars saved a considerable number of Turkish artefacts from being commercially looted or destroyed by invading armies. This is rarely mentioned in Turkey’s discussions about its archaeological past.
類似休曼考古隊的行動很快被來自英國和法國的學者效仿,到了20世紀,意大利、日本和美國的學者也加入到這個行列。有人為了支付工程款項就向西方收藏家出售了發掘到的部分物品,那些收藏家對土耳其所有的東西越發傾心。其他人因為害怕戰爭和動亂帶來風險就轉移了文物并把他們送到了歐洲博物館。他們的行動使文物免于被低價掠奪或者侵略軍的毀壞。土耳其討論過去的考古工作時,對這段歷史幾乎只字不提。
The precise way in which objects were acquired has kept on changing. Some scholars had formal permission from the Ottoman authorities to take their treasures back to Europe; others were motivated by a wish to preserve and protect and did not bother with obtaining proper permissions or establishing a full and accurate provenance for an object. Looters robbed graves and helped themselves.
取得文物的正確方法一直在變化。有些學者到得到奧斯曼帝國當局的正式批準后將文物帶回歐洲。有的學者出于保存和保護文物的目的,沒有費盡心機的征得適當的許可或者建立完整準確的文物檔案。掠奪墓地的搶劫者只拿他們想要的東西。
Use of force
Western museums house tens of thousands of objects from Turkey. Most of these were given or acquired without full documentation. Though Turkey passed a law in 1884 (updated in 1906) stating that all antiquities were the property of the state and could not be taken out of the country, this was only loosely enforced.
西方博物館里來自土耳其的文物成千上萬。博物館獲贈或獲取的這些藝術品沒有完整檔案。雖然1884年土耳其通過一部法律(1906年更新)規定所有的文物屬于國家財產并且不能帶到國外,這部法律的約束力不大。