Gradually the saints days got more frequent,
慢慢地 圣日逐漸增多
and the saints, themselves, became increasingly obscure until,
而她提到的所謂"圣人"也越來越不靠譜
finally, Louis lost his temper and asked Lebel,
最終路易的怒氣爆發 并要求
who was the concierge of Versailles,
凡爾賽的管理員勒貝爾
to bring him a woman, any woman.
帶來一個女人 任何女人都行
Louis only had to ask,
路易只需要求
and just about anything and anyone could be provided, and was.
任何物或人便受召前來 事實的確如此
The King gradually got into thehabitof first having
國王逐漸習慣于調戲
dalliances with the court ladies and then full-blown affairs.
宮廷侍女 然后發展出真正的奸情
Louis began a life of carnal adventures
路易充滿肉欲的生活
that would turn him into one of history's greatest libertines.
將他變成了歷史上最風流的浪子之一
He was a great womaniser,
他沉湎于女色
but there was nothing unusual about that.
但這其實沒什么特別
French kings were expected to be womanisers.
人們希望法國國王擁有情婦
This was seen as a sign that they were virile,
這代表了男性雄風
and we're going to produce an heir, and were, in fact,
也是子嗣的象征 而實際上
acting in an aristocratic and masculine way.
代表了貴族而陽剛的作風
Indeed, within the aristocratic society
誠然 在國王耳濡目染的
that the King had beenraised,
貴族社會中
the idea of marriage or fidelity was seen as laughable.
婚姻與忠誠的概念相當可笑