9 The house on the lake
9.湖面上的房子
When the lights came on, Raoul ran.
當燈亮起的時候,拉烏爾跑了。
He ran down stairs and along passages,through the Opera House to the back of the stage.
他跑下樓梯,沿著走廊,穿過歌劇院來到舞臺的背后。
In the passage outside Christine's dressing room,a hand took his arm.
在克麗斯廷的化妝室的門外的走廊上,一只手抓住了他的手臂。
'What's the matter,my young friend?Where are you run ning to,so quickly?'
“怎么了,我的年輕的朋友?你跑得這么快要去哪兒?”
Raoul turned and saw the long face of the Persian under his black hat.
拉烏爾轉(zhuǎn)過身來看到了那張黑色帽子下的波斯人的長臉。
'Christine!'Raoul said quickly.'Erik's got her.Where is she?
“克麗斯廷!”拉烏爾急急地說,“埃里克把她擄走了。她在哪里?
Help me! How do I get to his house on the lake?'
幫幫我!我怎么去他湖上的房子?”
'Come with me,'said the Persian.They went quickly into Christine's dressing-room.T
“跟我來?!辈ㄋ谷苏f。他們飛快地進了克麗斯廷的化妝室。
he Persian closed the door and went to the big mirror on one wall.
波斯人把門關(guān)上,朝墻上的那面大鏡子走去。
'There's only one door into this room,'Raoul began.
“進這個房間只有一扇門啊?!崩瓰鯛柸滩蛔≌f。
'Wait,'the Persian said.He put his hands on the big mirror, first here, then there.
“等一會兒,”波斯人說。他把手放在大鏡子上,先從這兒,再從那兒。
For a minute nothing happened.Then the mirror began to move and turn,and a big dark hole opened in it.Raoul stared.
過了一會兒并沒有什么動靜。接著鏡子開始轉(zhuǎn)動起來,里面出現(xiàn)了一個大的黑洞。拉烏爾目瞪口呆。
'Quick!Come with me,but be careful,'the Persian said.'I know Erik.I understand his secrets.
“快!跟我來,不過小心點,”波斯人說,“我了解埃里克。我知道他的秘密。
Put your right hand up near your head,like this,and keep it there all the time.' 'But why?'Raoul asked.
把你的右手舉起來靠近你的頭,像這樣,并且要一直保持那樣?!薄斑@是為什么?”拉烏爾問。
'Remember Joseph Buquet,and the rope around his neck?Erik is a clever man with ropes in the dark.'
“還記得約瑟夫·比凱和繞在他脖子上的繩子嗎?埃里克是個聰明人,善于在黑暗中使用繩子。”
They went down, down, down,under the Opera House.
他們往歌劇院的底下走,往下,一直往下。
They went through secret doors in the floors, then along pas sages and down dark stairs.
他們通過一層層密門,接著沿著走廊走下黑暗的樓梯。
The Persian listened carefully all the time for strange noises.
波斯人一直仔細傾聽著有無異樣的聲音。
'When do we get to the lake?' Raoul whispered.
“我們什么時候才能到湖邊?”拉烏爾輕聲問。
'We're not going by the lake.Erik watches it all the time.
“我們不從湖上走。埃里克一直在那兒看守著。
No,we go round the lake and get into Erik's house from the back.I know some secret doors.'
不,我們繞過那湖從背后進入埃里克的房子。我知道一些秘密的門?!?/div>
Soon they were there.In the dark,the Persian felt the wall carefully with his hands.
不久他們到了那里。黑暗中,波斯人用手仔細地在墻上摸索。
'Ah,here it is,'he whispered.
“啊,在這里?!彼吐暤馈?/div>
The wall moved under his hands and a small door opened.
墻在他手下動起來并且出現(xiàn)了一道小門。
Very qui etly,they went through,and then the door closed behind them.
他們腳步很輕地走進去,然后門在他們的身后關(guān)上了。
They could not get out.
他們不能出去了。
Inside the room it was very dark.They waited and listened.
房間里很黑。他們等待著、傾聽著。
The Persian put his hands on the wall.
波斯人把手放到墻上。
'Oh no!'he whispered.'It was the wrong door!
“哦,不對!”他低聲道,“我們走錯了一道門!
This is Erik's torture room-the room of mirrors!
這是埃里克的拷問室——那個都是鏡子的房間!
We are dead men,Vicomte de Chagny,dead men!'
我們成了死人了,沙尼家族的子爵,死人!”
At first Raoul did not understand.But he soon learnt.
一開始拉烏爾還沒有明白是怎么回事,但是不久他就意識到了。
The lights came on, and they heard a man's laugh.
燈亮了,而且他們聽到一個男人的笑聲。
Erik knew they were there.
埃里克知道他們在那里。
The room was all mirrors-walls,floor,ceiling.
這個房間里全是鏡子——墻,地板,天花板。
There were pictures in the mirrors of trees and flowers and rivers.
鏡子里有樹、鮮花、河流的圖畫。
The pic tures moved and danced in front of their eyes. And the room was hot.
這些圖畫在他們的眼前跳動著。而且房間里熱烘烘的。
It got hotter and hotter and hotter.Raoul was thirsty,hot and thirsty,and the rivers in the pictures danced and laughed at him.
它變得越來越熱。拉烏爾覺得渴,又熱又渴,而圖畫上的河流跳動著仿佛在嘲笑他。
He closed his eyes,but the rivers still danced.Water,he needed water,but the mirrors laughed at him.
他閉上眼睛,但是河流依舊在晃動著。水,他需要水,但是鏡子在嘲笑他。
Soon he could not move or speak, or open his eyes.He was not thirsty now,just tired,so tired.
不久他就不能動不能說話,也不能睜眼了。他現(xiàn)在不覺得渴了,只覺得累,累極了。
'Oh Christine, I'm sorry,'he thought.'I wanted to help you,and now I'm dying…'
“哦!克麗斯廷,對不起,”他想,“我想幫助你,而現(xiàn)在我快要死了……”
Through a mirror in the wall Christine watched her lover in the torture room.
透過墻里的鏡子克麗斯廷看著在拷問室里的她的情人。
Behind her Erik stood,with his hands on her arms.
她的身后站著埃里克,他的雙手放在她的手臂上。
'He's dying,Christine,dying.Watch him carefully.
“他快要死了,克麗斯廷,快要死了。仔細地看著他。
No,don't close your eyes.Watch him!'
不,不許閉上眼睛,看著他!”
Christine could not speak.She wanted to scream,but no words came.
克麗斯廷說不出話來。她想尖叫,但發(fā)不出聲音。
Then she found her voice again.
接著她發(fā)現(xiàn)自己又能說話了。
How can you do this,Erik! Why don't you kill me?'
“你怎么能這樣做,埃里克!你為什么不殺了我?”
'Because I love you,Christine.Marry me,be my wife,and love me.
“因為我愛你,克麗斯廷。和我結(jié)婚吧,做我的妻子,并且愛我。
Then Raoul and the Persian can live.'
這樣拉烏爾和波斯人就能活下來。”
Slowly,Christine turned.She looked into Erok's terrible,ug ly face,and spoke again,very quietly.
慢慢地,克麗斯廷轉(zhuǎn)過身來。她看著埃里克那可怕、丑陋的臉,又一次開口說話了,非常溫和地說。
'Yes,Erik.From this minute I am your wife.'She put her arms around Erik's neck,and kissed him-kissed him slowly and lovingly on his ugly mouth.
“好的,埃里克。從這一刻起我就是你的妻子了?!彼龔堥_雙臂摟住埃里克的脖子,并且吻了他——緩慢地充滿愛意地吻了他那丑陋的嘴。
Then she took her arms away and said slowly,'Poor,unhappy Erik.'
隨后她放下手臂緩緩地說:“可憐的不幸的埃里克?!?/div>
Erik stared at her.You kissed me! he whispered.
埃里克凝視著她?!澳阄橇宋遥 彼p聲道,
' I didn't ask you,but you kissed me-freely!Oh Christine,my angel!
“我沒有要求你,但是你吻了我——自愿地!哦!克麗斯廷,我的天使!
That was my first kiss from a woman.Even my mother never kissed mee!
這是我從女人那兒得到的第一個吻。即便我的母親也從來沒有吻過我!
She gave me my first mask when I was two years old.
當我2歲的時候,她給了我第一個面罩。
She turned her face away from me every time I came near her.'
每次我走近她,她都把臉從我那兒轉(zhuǎn)開去。”
Erik put his ugly face in his hands and cried.
埃里克把他那丑陋的臉埋進雙手哭了起來。
Then he went down on the floor at Christine's feet.
隨后他伏到克麗斯廷的腳下。
'You are free,Christine,free!Go away and marry your Raoul,and be happy.
“你自由了,克麗斯廷,自由了!去和你的拉烏爾結(jié)婚吧,祝你們快樂。
But re member Erik,sometimes.Go now,quickly!Take Raoul and the Persian,and go!'
不過有的時候不要忘記埃里克?,F(xiàn)在就走吧,快!帶上拉烏爾和波斯人,走吧!”
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
unhappy | [ʌn'hæpi] |
想一想再看 adj. 不快樂的,不高興的 |
||
scream | [skri:m] |
想一想再看 n. 尖叫聲 |
||
mask | [mɑ:sk] |
想一想再看 n. 面具,面罩,偽裝 |
||
opera | ['ɔpərə] |
想一想再看 n. 歌劇 |
聯(lián)想記憶 | |
understand | [.ʌndə'stænd] |
想一想再看 vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為< |
||
thirsty | ['θə:sti] |
想一想再看 adj. 口渴的,渴望的 |
||
ceiling | ['si:liŋ] |
想一想再看 n. 天花板,上限 |
聯(lián)想記憶 | |
spoke | [spəuk] |
想一想再看 v. 說,說話,演說 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: