APART from more money, what the city of Detroit needs most is certainty. Both are in short supply at the moment. On March 21st a state-appointed review team unanimously agreed that it is suffering a “severe financial emergency”. The day before, Moody’s had downgraded more than $2.5 billion of the city’s debt, citing its lack of cash. Amid this deepening financial crisis the state of Michigan, local unions, the mayor, the city council and the courts are battling over the future of Motor City.
除了缺乏資金,底特律急需還有穩(wěn)定;而就當(dāng)前局勢(shì)來言,兩者都不樂觀。在3月21日,州政府任命的調(diào)查組達(dá)成一致,認(rèn)定底特律正處于“嚴(yán)峻的財(cái)務(wù)危機(jī)”中。前天,鑒于市政府在現(xiàn)金上捉襟見肘,穆迪投資評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)將底特律所欠的25億美元降級(jí)處理。眼看底特律深陷財(cái)政危機(jī),苦苦掙扎,密西根州政府,底特律市長(zhǎng),當(dāng)?shù)馗鞴珪?huì),以及市政委員會(huì)和法庭一一粉墨登場(chǎng),就汽車城的未來你爭(zhēng)我奪,互不相讓。
The simplest solution, a state bail-out, is tricky. Both the governor of Michigan, Rick Snyder, and the head of the state’s House Appropriations Committee, Chuck Moss, argue that yet another infusion of cash will not solve Detroit’s underlying problems. To prove his point, the governor recently reminded citizens that the city has borrowed $600m since 2005 just to get by. It is also planning, with some state support, to issue $137m in bonds in order to refinance its debt and create cashflow that will allow it to totter on until the end of the financial year.
面對(duì)底特律棘手的現(xiàn)狀,州政府救助這一看似最簡(jiǎn)單的解決方法已無濟(jì)于事。密西根州州長(zhǎng)Rick Snyder,連同州眾議院撥款委員會(huì)委員長(zhǎng)Chuck Moss表示即使再次注入資金也無法從根本上解決底特律所面臨的問題。為了證實(shí)這一點(diǎn)。最近州長(zhǎng)出面告知底特律居民,自從2005年起,底特律已舉債6億美元,且這筆錢僅夠市政府勉強(qiáng)維持正常運(yùn)營(yíng)。除此之外,在州政府的協(xié)助下,底特律還計(jì)劃發(fā)行價(jià)值一億三千七百萬美元的債卷,籌集來的資金用于債務(wù)重組和資金注入,好讓這座汽車城蹣跚移到本財(cái)政年度期末。
Detroit’s financial problems have been building up for decades. City revenues have been hit by the collapse of manufacturing, declining property values and the flight of better-off people to the suburbs. At the same time, the cost of servicing a still-sprawling city has not shrunk in proportion. Like many of America’s struggling municipalities, Detroit is paying pensions, entitlements and salaries far larger than it can afford.
冰凍三尺非一日之寒,底特律的財(cái)政問題是數(shù)十年來累積的結(jié)果。制造產(chǎn)業(yè)的崩塌,房地產(chǎn)衰退加上小康家庭蜂擁搬到郊區(qū),使市政收入大幅縮水。但于此同時(shí),民政服務(wù)開銷卻隨著城區(qū)不斷擴(kuò)大而日益增長(zhǎng)。同美國(guó)許多不斷掙扎市政府一樣,底特律將要支付的退休金,補(bǔ)貼和薪水已遠(yuǎn)超過其所能承受的范圍。
Without new loans, the city will run out of cash in mid-May. The state is pushing it hard to sort out its structural deficit. Late last year it began a financial review of Detroit which was the legal prelude to bringing in an unelected emergency manager, as Michigan has done in several other distressed cities.
沒有新的貸款注入,在五月中旬底特律就會(huì)掏空口袋里的最后一枚銅板。嚴(yán)峻的現(xiàn)狀迫使底特律急需找到解決結(jié)構(gòu)性赤字的辦法。去年末,一項(xiàng)對(duì)底特律財(cái)政狀況的調(diào)查就已開展。此舉也為指派危機(jī)總長(zhǎng)從合法性上打下了伏筆。密西根州政府在其他危機(jī)重重城市也曾指派過危機(jī)總長(zhǎng)。
Mr Snyder has said he would rather not use these laws in Detroit, and there is reason to believe him. Not only have they never been applied to a city this size, but the takeover of a black city (with an all-black mayor and council) by a white governor has become racially charged. At one recent public meeting the crowd was unruly. “Before we let you take over our city,” one activist shouted, “we will burn it down!”
但Snyder州長(zhǎng)曾表態(tài),不希望由危機(jī)管理員接手底特律。他也有他的苦衷:危機(jī)總長(zhǎng)還從未接手過像底特律這樣大規(guī)模的城市。更重要的是現(xiàn)已有人提出指控,認(rèn)為由一個(gè)白人州長(zhǎng)接管一個(gè)黑人種族為主的城市(市長(zhǎng)和市委成員都為黑人)有種族歧視之嫌。在底特律最近一次公眾聚會(huì)上,參與市民情緒激動(dòng),秩序混亂。更有甚者,一名活動(dòng)參與者高呼:“在你們踏入我們的城市之前,我們就會(huì)先毀了它。”