People also talked of a man called Alan Breck. Some called him a murderer; others said that he was a brave fighter. He was in danger every time he returned to the Highlands, be cause the English would pay a good price for him-dead or alive. I listened with interest to everything that they told me. But I liked it best when I heard Alan described as a fine man and an honest Highlander.
人們也談論一個叫艾倫·布雷克的人。有人叫他殺人犯,也有另外一些人說他是個英勇的斗士。因為英格蘭人出高價懸賞捉拿他——不管他是活還是死的,所以每次他返回蘇格蘭高地時都處在危險之中。我饒有興趣地聽著人們告訴我的每一件事。但當我聽到艾倫被描繪成一個品德不錯的人和一個誠實的蘇格蘭高地人時我最喜歡。
When I got out of the boat in Appin, I sat down among some trees to decide what to do next. Should I go on, and join Alan, whose friends were King George's enemies, and whose life was full of danger, or should I go back south again, quietly and safely, to the Lowlands?
我在阿平下船后,坐在一些樹中決定下一步該怎么辦。是繼續走并伴隨其朋友與喬治國王為敵及其生活充滿了危險的艾倫呢,還是悄悄地、安全地又回南方到低地去?
As I was thinking, four men on horses came past me on the road. As soon as I saw these men, I decided to continue my adventure, although I cannot explain why.
當我思考時,四個人騎著馬從我面前走過。雖然我無法解釋原因,但我一看見他們就決定繼續我的冒險。
I stopped the first man, who was tall and red-haired.
我擋住了第一個人,那是個高個子并長著紅頭發。
'Could you tell me the way to James Stewart's house, sir?' I asked.
“您能告訴我去詹姆斯·斯圖爾特家怎么走嗎,先生?”我問道。
All the men looked at each other. The red-haired man did not reply, but spoke to one of the others, who looked like a lawyer. 'Is Stewart calling his people together, do ye think?'
所有的人互相看著。長紅頭發的人沒有回答,但對其他人中一個看似律師的人說:“你是否認為斯圖爾特正在召集他的民眾呢?”
The lawyer replied, 'We'd better wait here for the soldiers to join us, before we go any further.'
律師回答道:“在我們繼續走之前,最好在這兒等士兵來加入我們的隊伍。”
The red-haired man, I suddenly realized, must be Colin Campbell himself. 'If you're worried about me,' I said, 'I'm not a Stewart, but a Lowlander, and I'm for King George.'
這個長紅頭發的人,我猛然意識到一定是科林·坎貝爾本人。“如果你們為我煩惱的話,”我說,“(我告訴你)我可不是斯圖爾特人,而是一個低地人,我贊成喬治國王一邊。”
'That's well said,' replied Campbell, 'but, if I may ask, why is an honest Lowlander like you so far from his home? Today is not a good day for travelling. This is the day when the Appin Stewarts have to leave their farms, and there may be trouble.'
“那說得漂亮。”坎貝爾回答道,“但是,允許我問一句,為什么像你這樣一個誠實的低地人要遠離你的家園呢?今天并不是個適于旅行的好天。就是在今天所有的在阿平的斯圖爾特人都得離開他們的農場,這可能會有事端。”
He was turning to speak to the lawyer again, when there came a sudden bang from the hill, and Campbell fell off his horse. 'They've shot me!' he cried, holding his heart.
忽然從山上傳來砰的一聲時,他正又扭頭和他的律師說話,接著他就應聲落馬了。“他們打中了我!”他手捂著心臟,喊著。
He died almost immediately. The men's faces were white as they looked down at his body. I saw something move on the hill, and noticed, among the trees, a man with a gun, turning away from the road.
他幾乎馬上就死了,當他們俯視著他的尸體時,他們的臉像紙一樣蒼白。我看見小山上有什么東西在移動,并透過樹叢注意到有一個帶槍的人從路上跑開了。
'Look! The murderer!' I cried, and began to run up the hill towards him. He saw me chasing him, and went faster. Soon he disappeared behind a rock, and I could no longer see him. I stopped next to some trees, then I heard a voice below, on the road.
“看!殺人犯!”我叫著,開始拔腿上山向他跑去。他看見我追他,跑得更快了。很快他在一塊巖石后消失了,我再也看不見他了。我在一些樹旁停住了,接著聽到從下面的路上傳來一個聲音。
The lawyer was shouting to a large number of redcoated soldiers, who had just joined the men around Campbell's dead body. 'Ten pounds if ye catch that lad!' he cried. 'He's one of the murderers! He stopped us in the road, to give the killer a better chance to shoot Campbell!'
律師正對著一大群身穿紅色制服的士兵大喊,他們正并入圍攏坎貝爾的尸體的人中。“誰抓住那個小伙子,給誰10鎊!”他喊道。“他是其中的一個謀殺犯!他在路上截住我們,給刺殺者向坎貝爾開槍的良機!”
Now I felt a new kind of fear. My life was in serious danger, although I had not done anything wrong.
現在我感到一種別樣的恐懼。雖然我什么都沒做錯,但我的生命處在巨大的危險之中。
My mouth felt dry, and for a moment I could not move. I stood there in the open, on the hill, while the soldiers lifted their guns, ready to shoot.
我口干舌燥,有一會兒竟不能動彈。我站在山上的空曠處,而這時士兵們舉起了槍,準備射擊。
'Jump in here among the trees,' said a voice near me.
“跳進這里,到樹叢里來,”我附近有個聲音說道。
I did not know what I was doing, but I obeyed. As I did so, I heard the banging of the guns, and realized that the soldiers were shooting at me. In the shadow of the trees, I found Alan Breck standing there. It was he who had spoken to me.
我不知道我在干什么,但我遵從了。我這么做時,聽到了槍的砰砰聲,并意識到士兵們在向我開槍。在樹的陰暗處,我發現艾倫·布雷克站在那兒。剛才是他和我說話。