It was a cold night, so I could not sit down to rest. Instead, I walked up and down on the beach, trying to keep warm. There was no sound except the crash of the waves. I felt very lonely and afraid.
晚上很冷,所以我不能坐下來休息。反之,我在沙灘上走來走去,以試著保暖。除了波濤聲外,再也沒有別的聲音了。我感到非常孤獨,也很害怕。
In the morning I climbed a hill, and looked out over the sea, but there was nothing at all on the water. And around me on the island, I could not see any houses or people. I did not like to think what had happened to my friend Alan and the others, and I did not want to look at this emptiness any longer. So I climbed down again, and walked eastwards. I was hoping to find a house, where I could dry my clothes, and get something to eat.
早晨,我爬上一座小山,遠望大海,但水上什么也沒看見。而在島上,我的四周也沒有房屋或者人們。我不愿多想我的朋友艾倫和別人出了什么事,而且我也不想再看這片荒野了。于是我又爬下來,朝東走去。我希望自己能找到一座房子,能在那兒弄干衣服并找點東西吃。
I soon discovered that nobody lived on Earraid. It was too far to swim to Mull, which could see across the water. I thought perhaps I could wade across, but when I tried it, the water was too deep, and I had to turn back. By now it had started to rain, and I felt very miserable.
我很快就發(fā)現(xiàn)沒有人居住在伊銳德。要游到馬爾去太遠了,隔著水我能看到那兒。我琢磨著等退潮時也許能蹚過去,但我試時水太深了,我不得不退回來。這時開始下起雨來,我感到非常難受。
Then I remembered the piece of wood, which had already saved my life once. It would help me to get across the sea to Mull! So I walked all the way back to the beach where I had arrived. The piece of wood was in the sea, so I waded into the water to get it. But as I came closer, it moved away from me. And when the water was too deep for me to stand, the piece of wood was still several metres away. I had to leave it, and went back to the beach. It was a terrible moment for me. I was feeling very tired, hungry and thirsty, with no hope of getting away from this lonely island. For the first time since leaving Essendean, I lay down and cried.
接著我想起了那塊木板,曾救過我性命的那塊。它將能幫著我渡過大海到達馬爾!于是我返回到我到達時的那片海灘。那塊木頭在海里,于是我蹚水去取它。可是,我一靠近些時,木頭就從我身邊漂走了。水深得我都站不住時,那片木頭離我還有幾米遠。我不得不隨它去,回到岸上。這對我來說是很難受的一刻。我感到非常累,又饑又渴,覺得沒有希望從這個孤島上逃身。離開埃森丁后我第一次躺下來哭了起來。
I do not want to remember the time that I spent on Earraid. I had nothing with me except my uncle's gold and Alan's silver button, and as I had never lived near the sea, I did not know what to eat or how to fish. In fact, I found some shellfish among the rocks on the coast, and ate them, but I was very sick afterwards. That was the only food that I could find, so I was always hungry on Earraid. All day and all night it rained heavily, but there was no roof or tree on the island, and my clothes were cold and wet on my body.
我不想再記起我在伊銳德島的日子。除了我叔叔的金子和艾倫的銀扣子,我一無所有;而且因為以前我從來沒有在海邊生活過,我不知道該吃什么或怎樣捕魚。事實上,在海岸的礁石中間我找到了一些貝,吃了,但過后我感到非常惡心。那是我所能找到的唯一食品,因此在伊銳德島我總是處于饑餓狀態(tài)。整天整夜雨都下得很大,但島上沒有樹,也沒有屋檐,我的衣服裹著身體,又冷又潮。
I chose to spend most of my time in the north of Earraid, on a little hill. From here I could see the old church on the island of Iona, not far away to the west, and smoke from people's houses on Mull, to the east. I used to watch this smoke, and think of the people there, and their comfortable lives. This gave me a little hope, in my lonely life among the rocks and the rain and the cold sea.
經(jīng)選擇我把我的大部分時間花在伊銳德島北部的一座小山上。從這兒我能看見西邊不遠處愛歐娜島上古老的教堂和東邊馬爾島上的住戶的房中冒出的炊煙。我望著炊煙,想像著生活在那里的人們和他們舒適的生活。這給我在凄風(fēng)冷海中、在礁石之間過著的孤獨的生活帶來一絲希望。