'They're going to attack you, and murder you!' I told him.
“他們將襲擊你并殺害你!”我告訴他。
'What!' he cried, jumping up. 'Will ye stand with me, against them?'
“什么?!”他驚叫著,跳起身來?!澳隳苷驹谖疫@邊,反對他們嗎?”
'I will! I'm no thief or murderer!' I replied bravely.
“我會!我不是賊,也不是殺人犯!”我勇敢地對答道。
'Are ye for King George?'
“你擁護喬治國王嗎?”
'More or less,' I answered.
“差不多,”我回答。
'Well, Mr More-or-Less, what's your name?'
“好的,差不多先生,你叫什么?”
'David Balfour,' I said, and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added, 'of Shaws.'
“戴維·鮑爾弗,”我說著,接著我想到穿著這么好外衣的人一定喜歡杰出的人物,于是補了一句話:“肖家族的。”
'My name is Stewart,' he said proudly. 'Alan Breck, they call me. And Stewart is a king's name, so it's good enough for me, although I have no name of a farmhouse to add to it.' He looked around him. 'Now, David, I'll take any man who comes in through this door. You must watch the window, and the door behind me, and shoot anyone who tries to enter.
“我姓斯圖爾特。”他驕傲地說道,“他們叫我艾倫·布雷克。而且斯圖爾特是一個國王的姓氏,所以雖然我身無農居,但有斯圖爾特這個出身背景對我來說已經夠好的了?!彼h顧四周?!奥犖艺f,戴維,我要干掉從這扇門進來的任何人。你一定要看守著這窗戶和我身后的門,并打死任何想進來的人?!?/div>
He gave me a pistol. I was very frightened, but tried hard not to show it. The ship seemed very quiet. Suddenly there was the sound of running feet, and a shout, and then I heard fighting in the doorway. I looked over my shoulder, and saw Mr Shuan, just as Alan drove his sword into the officer's body. Then several men ran at my door. I did not want to hurt them, but it was now or never. I lifted my pistol and shot at them. One man fell, and the others ran away. After a few moments, the sailors attacked again. Alan fought as bravely as before, his sword now red with blood. He was clearly enjoying himself. I had no time to think, but when two more men appeared at the window, I shot them too. Now there were several bodies on the floor, and blood everywhere.
他給了我一把手槍。我非常害怕,但我盡力掩飾著不顯露出來。船上似乎很安靜。突然有跑步聲,并有一聲喊叫聲,接著我聽到門廊處有打斗聲。我掉頭看了看,就在艾倫把劍刺進了那個高級船員的身體時我看見了那是舒安先生。接著,又有幾個人跑向我的門這兒來。我并不打算傷害他們,但事不宜遲。我舉起手槍朝他們射擊起來。一個人倒下了,另外的幾個人跑掉了。過了一會兒,又有船員攻上來。艾倫一如既往地英勇戰斗,他的劍這時都被血浸紅了。很顯然他很開心。我沒有時間思考,但當窗戶邊又有兩個人出現時,我也用槍射死了他們?,F在地上有幾具尸體了,血則到處都是。
Suddenly I realized that we had won, and that the danger was over. Alan was driving the men out of the round-house like sheep. When he returned, he took me in his arms.
忽然間我意識到我們已勝了,危險結束了。艾倫像趕綿羊似地趕著那班人出了后甲板室。當他回來時,他把我抱在懷里。
'David!' he cried. 'I love ye like a brother. And oh, man, am I not a grand fighter?' I had to agree. He took a knife from the table and cut a silver button off his blue coat. 'Take this, David. The buttons come from my father, Duncan Stewart. Where ye show that button, the friends of Alan Breck will come to ye.' He spoke as proudly as a king, and I tried not to smile.
“戴維!”他叫道,“我愛你像愛我的兄弟一樣。噢,伙計,難道我不是一個了不起的斗士?”我得同意。他從桌子那兒抽出一把刀,從他的藍外衣上割下一顆銀扣子?!澳弥@個,戴維。這些扣子是從我父親鄧肯·斯圖爾特那兒傳來的。無論你在哪兒拿出這顆扣子,艾倫·布雷克的朋友們都會來到你身邊?!彼駠跻粯域湴恋卣f道,我控制著自己不笑出來。
We slept in the round-house, one of us keeping watch all night, and the next morning the captain came to speak to us. 'Ye've won the fight, sir,' he said to Alan. 'We're sailing through the Little Minch now, and I'll keep my promise to take ye to Loch Linnhe. But ye've killed my chief officer, Shuan, and without him I can't find my way safely round these rocky coasts. We'll go round the island of Mull, but I warn ye, it'll be dangerous.
我們睡在后甲板室里,整夜都有其中一人放著哨;第二天早晨船長過來對我們說話。“你贏得了戰斗,先生?!彼麑Π瑐愓f道,“我們現在要穿過小明奇,我將遵守諾言把你帶到林荷湖。但你殺了我的主要的高級船員——舒安,沒有了他在這些多石的海岸邊我不能安全地找到路。我們將圍著馬爾島走,但我警告你,將會是危險的?!?/div>
Hoseason was right to be worried. All that day Alan and I sat in the round-house and told each other the stories of our lives, but by night the wind was growing stronger and the sailors found it hard to keep the ship away from the dangerous rocks. As we came round Earraid, a small island close to the larger island of Mull, there was a sudden, terrible crash, and we realized that the ship had hit a rock. There was only one thing to do-leave the ship and try to reach land in the ship's boat. But as we were climbing down into the boat, a great wave hit the ship and knocked some of us into the sea.
霍齊亞森的擔心是對的。一整天我和艾倫坐在后甲板艙室,互相講述著我們自己生活中的故事;但是到了晚上時風刮得更緊了,水手們發現很難讓船遠離這些危險的巖石。當我們來到伊銳德島(即較大的馬爾島的附近的小島)時,忽然間有一聲可怕的撞擊聲,我們意識到船撞到了一塊巖石上。現在只能做一件事了——棄船并盡力通過小艇到岸上去。但當我們爬進小艇時,有一個大浪打過來,把我們中的一些人打進了海里。
I went down and came up again several times. Then, luckily, I managed to find a piece of wood, which helped me to stay up in the water. I looked round, but could not see Alan, or any of the sailors, or the boat. My only hope was to try to swim to Earraid, which I could see, not far away, in the moonlight. It was hard, tiring work, but I reached it, and was very grateful to step on to dry land at last.
我沉下浮上好幾回。接著,我幸運地發現了一塊木頭,這塊木頭幫助我浮在水面。我看了看四周,但看不見艾倫,也看不見水手或小艇。我唯一的希望就是試著游到伊銳德島,在月色中我能看見它離得不遠。這很難,也很耗人體力,但我還是到了,終于踏上干地上時我感到特別愉快舒適。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
rocky | ['rɔki] |
想一想再看 adj. 巖石的,像巖石的,堅硬的,麻木的,困難重重的 |
||
doorway | ['dɔ:wei] |
想一想再看 n. 門口 |
||
grateful | ['greitfəl] |
想一想再看 adj. 感激的,感謝的 |
聯想記憶 | |
sword | [sɔ:d] |
想一想再看 n. 劍,刀 |
||
fell | [fel] |
想一想再看 動詞fall的過去式 |
聯想記憶 | |
tiring | ['taiəriŋ] |
想一想再看 adj. 令人疲倦的,麻煩的 |
||
pistol | ['pistl] |
想一想再看 n. 手槍 |
聯想記憶 | |
spoke | [spəuk] |
想一想再看 v. 說,說話,演說 |
||
frightened | ['fraitnd] |
想一想再看 adj. 受驚的,受恐嚇的 |
||
shoulder | ['ʃəuldə] |
想一想再看 n. 肩膀,肩部 |