Suddenly she screamed. “Cyril! Come here! Quick! There’s something alive!” she cried.
突然她尖叫起來。“西里爾!到這兒來!快!有什么活的東西!”她叫道。
They all jumped up and hurried over to see what it was.
他們都跳起身來,急忙過去看是什么東西。
“It's got feet,” Anthea said. “And fur. Don't hurt it. I know this sounds stupid, but it said something. ”
“它有腳,”安西亞說,“還有毛。別傷著它。我知道這話聽起來有些蠢,可它說話了。”
“What did it say?” asked Cyril.
“它說什么?”西里爾問。
“It said, ‘You leave me alone.’
“它說:‘別來打攪我。’”
The others just laughed, but the two boys began to move away more of the sand. Soon they could see that there really was something moving in the hole.
別的孩子只是笑,可那兩個男孩開始挖開更多的沙子。很快他們就能看見洞里真有個東西在動。
Suddenly a hard little voice cried, “Leave me alone!”
突然一個刺耳的、細小的聲音喊道:“別打攪我!”
They all jumped back and no one spoke for a minute. Then Robert said, “But we want to see you.”
他們都向后退了幾步,一時誰也沒說話。過了一會兒羅伯特說:“可是我們想看看你。”
“Yes, I wish you'd come out,” Anthea said.
“是啊,我希望你出來。”安西婭說。
“Oh, well, if that's your wish,” the voice said, and the sand began to fly about everywhere. Then something brown and furry and fat fell out into the hole. “I think I was asleep,” it said.
“哦,好吧,如果那是你們的愿望的話,”那個聲音說;沙子開始到處亂飛。一會兒一個褐色的、長著毛的、胖乎乎的東西從沙里飛落到洞中。“我想我剛才睡著了,”它說。
The children stood and looked at it. It really was very strange. It could move its eyes in and out on stalks, it had big ears and its body was fat and round and furry. Its legs and arms had soft fur all over them too, and it had hands and feet.
孩子們站著看著它。它的確長得很奇怪。它有一雙伸縮自如的柄眼、一對大耳朵,身體又胖又圓,還毛絨絨的。它的胳膊和腿上也覆蓋著柔毛,而它還長著手和腳。