“What is it?” asked Jane. “Shall we take it home?”
“是什么呀?”簡問道,“要不要把它帶回家!”
The thing turned its long eyes to look at her. “Does she always say stupid things?” it said.
這東西轉動它的柄眼看著她。“她老說蠢話嗎?”它說。
“She doesn’t mean it,” Anthea said. “Don’t be afraid. We won’t hurt you. ”
“她不是那個意思。”安西婭說,“別怕,我們不會傷害你。”
The little thing was angry. “Hurt me!” it cried. “I’m not afraid of you!”
這小東西生氣了。“傷害我?!”它叫著,“我才不怕你們呢!”
“Oh, don’t be angry,” said Anthea kindly. “Tell us who you are. We really don’t know.”
“哦,別生氣,”安西婭和藹地說,“告訴我們你是誰。我們真不知道。”
“You don’t know?” it said. “Don’t you know a Psammead when you see one?”
“你們不知道?”它說,“你們看到一個賽米德時難道會不認識?”
“A Sammyadd? What’s that?” Jane said.
“賽米德?那是什么啊?”簡說。
“A sand-fairy, of course. Don’t you know a sand-fairy when you see one?” It looked very unhappy, and Jane said,” Of course! I can see that you’re a sand-fairy now.”
“當然是沙精了。你們見到沙精會不認識?” 它顯得很不高興,簡就說:“當然!現在我知道你是個沙精了。”
And Robert said, “Well, I didn’t know that you were a Psammead, but I can see that you are something very wonder-ful. Please talk some more to us.”
羅伯特也說:“喔,我原來不知道你是賽米德,可現在我看得出你棒極了。請再跟我們說些話吧。”