I did not sleep well that night, even after I was done crying.
那天晚上我沒睡好,就連哭完之后也沒睡好。
The constant whooshing of the rain and wind across the roof would not fade into the background.
房頂上掃過的風(fēng)雨聲,嗖嗖地一陣緊似一陣,根本就沒有減弱成背景音的意思。
I pulled the faded old quilt over my head, and later added the pillow, too.
我把褪了色的舊棉被拽上來蒙住了腦袋,后來又在上面加了個枕頭。
But I could not fall asleep until after midnight, when the rain finally settled into a quieter drizzle.
可我還是直到后半夜,等雨好不容易減弱成了毛毛小雨時才入睡。
Thick fog was all I could see out my window in the morning, and I could feel the claustrophobia creeping up on me.
早上醒來,睜眼一看,窗外除了濃霧還是濃霧,我能感覺到幽閉恐怖癥正在向我慢慢襲來。
You could never see the sky here; it was like a cage.
在這里,你根本就看不到天空;就像一個籠子一樣。
Breakfast with Charlie was a quiet event.
與查理共進(jìn)早餐是一件靜靜悄悄的事。
He wished me good luck at school.
他祝我上學(xué)好運(yùn),
I thanked him, knowing his hope was wasted.
我謝了他,知道他祝了也是徒勞。
Good luck tended to avoid me.
好運(yùn)總是會躲著我。

Charlie left first, off to the police station that was his wife and family.
查理先出了門,去了警察局,那里才像是他的家。
After he left, I sat at the old square oak table in one of the three unmatching chairs and examined his small kitchen,
等他走了之后,我在破舊的橡木方桌邊上坐下,坐在三把不配套的椅子中的一把上,端詳起查理的小廚房來:
with its dark paneled walls, bright yellow cabinets, and white linoleum floor.
墻上嵌著深色的護(hù)墻板,有幾個鮮黃色的櫥柜,地上鋪著白色的油氈。
Nothing was changed.
什么都沒有變。
My mother had painted the cabinets eighteen years ago in an attempt to bring some sunshine into the house.
櫥柜上的漆是我母親18年前刷的,她想給房子里面引點(diǎn)兒陽光進(jìn)來。
Over the small fireplace in the adjoining handkerchief sized family room was a row of pictures.
隔壁巴掌大的家庭娛樂室的壁爐上方掛著一排照片,
First a wedding picture of Charlie and my mom in Las Vegas,
第一張是查理和我媽媽在拉斯維加斯的結(jié)婚照,
then one of the three of us in the hospital after I was born,
然后一張是我出生后我們一家三口在醫(yī)院的合影,
taken by a helpful nurse, followed by the procession of my school pictures up to last year's.
是一個樂于助人的護(hù)士幫忙照的,接著的一連串全都是我在學(xué)校里的照片了,最晚的一張是去年才照的。
Those were embarrassing to look at—I would have to see what I could do to get Charlie to put them somewhere else,
這些照片可寒磣了——我得想想辦法,看怎么能夠讓查理把它們挪到別的地方去,
at least while I was living here.
起碼我住在這里的時候不能掛著。
It was impossible, being in this house, not to realize that Charlie had never gotten over my mom.
在這棟房子里,誰都不可能看不出查理從來都沒有真正把我媽媽忘掉過。
It made me uncomfortable.
這令我很不自在。
I did not want to be too early to school, but I could not stay in the house anymore.
我不想太早去上學(xué),可我沒辦法在這個房子里多袋了。
I donned my jacket—which had the feel of a biohazard suit—and headed out into the rain.
我穿上了外套——給人的感覺有點(diǎn)兒防毒服的味道——一頭沖進(jìn)了雨里。
It was just drizzling still,
僅僅是還在下著一點(diǎn)兒毛毛小雨,
not enough to soak me through immediately as I reached for the house key that was always hidden under the eaves by the door, and locked up.
我取下鑰匙再把門鎖上這么短時間,是淋不透我的。房子的鑰匙一直藏在門邊的屋檐下面。
The sloshing of my new waterproof boots was unnerving.
我的新防水靴濺起的泥水很惱人,
I missed the normal crunch of gravel as I walked.
聽不見一般情形下腳底礫石發(fā)出的嘎吱嘎吱聲。
I could not pause and admire my truck again as I wanted;
我不能像心里希望的那樣,停下來欣賞欣賞我的卡車。
I was in a hurry to get out of the misty wet that swirled around my head and clung to my hair under my hood.
我著急著呢,恨不能趕緊從這盤繞在我腦袋周圍,纏住帽兜下面的頭發(fā)不放的霧靄中擺脫出來。
Inside the truck, it was nice and dry.
卡車?yán)锩娴故呛芨伤?/div>
Either Billy or Charlie had obviously cleaned it up,
顯然,不是比利,就是查理,已經(jīng)把車清潔過了,
but the tan upholstered seats still smelled faintly of tobacco, gasoline, and peppermint.
不過裝了軟墊的皮座椅還是能聞到些許的煙草、汽油和薄荷油的味道。
The engine started quickly, to my relief, but loudly, roaring to life and then idling at top volume.
令我感到安慰的是,發(fā)動機(jī)一打就著,不過聲音很大,剛發(fā)動時突突作響,空轉(zhuǎn)時更是達(dá)到了最大音量。
Well, a truck this old was bound to have a flaw.
嗨,這么老的一輛車肯定有一兩處缺陷的。
The antique radio worked, a plus that I had not expected.
嘿,那老掉牙的收音機(jī)還響呢,這可是一筆意外收獲呀。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201203/173417.shtml