Elizabeth answered only by a slight bow. Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley's name had been the last mentioned between them; and, if she might judge by his complexion, HIS mind was not very differently engaged.
伊麗莎白只稍微點(diǎn)了一下頭。她立刻回想到他們倆上一次提到彬格萊時(shí)的情形;從他的臉色看來(lái),他心里這時(shí)候也在想著上一回的情形。

"There is also one other person in the party, " he continued after a pause, "who more particularly wishes to be known to you. Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?"
歇了片刻,他又接下去說(shuō):“這些人里面,有個(gè)人特別想要認(rèn)識(shí)你,那就是舍妹。我想趁你在藍(lán)白屯的時(shí)候,介紹她跟你認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí),不知道你是否肯賞臉,是否認(rèn)為我太冒昧?”
The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it. She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and, without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her.
這個(gè)要求真使她受寵若驚;她不知道應(yīng)該答應(yīng)才好。她立刻感覺(jué)到,達(dá)西小姐所以要認(rèn)識(shí)她,無(wú)非是出于他哥哥的慫恿;只要想到這一點(diǎn),就足夠叫她滿意了。她看到他雖然對(duì)她不滿,可是并沒(méi)有因此就真的對(duì)她懷著惡感,心里覺(jué)得很快慰。
They now walked on in silence, each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.
他們倆默不作聲地往前走,各人在想各人的心思。伊麗莎白感到不安;這件事太不近情理了;可是她覺(jué)得又得意,又高興。他想要把妹妹介紹和她認(rèn)識(shí),這真是她了不起的面子。他們立刻就走到嘉丁納夫婦前頭去了;當(dāng)他們走到馬車跟前的時(shí)候,嘉丁納夫婦還離開(kāi)他們好一段路呢。
He then asked her to walk into the house--but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. At such a time much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject. At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly--and her patience and her ideas were nearly worn our before the tete-a-tete was over. On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.
他請(qǐng)她到屋子里去坐坐,她說(shuō)并不累,兩個(gè)人便一塊兒站在草地上。在這種時(shí)候,雙方應(yīng)當(dāng)有多少話可以談,不作聲可真不象樣。她想要說(shuō)話,可是什么話都想不起來(lái)。最后她想起了自己正在旅行,兩個(gè)人便大談其馬特洛克和鴿谷的景物。然而時(shí)間過(guò)得真慢,她舅母也走得真慢,這場(chǎng)知心的密談還沒(méi)結(jié)束,她卻早已心也慌了,話也完了。嘉丁納夫婦趕上來(lái)的時(shí)候,達(dá)西先生再三請(qǐng)大家一塊兒進(jìn)屋子里去休息一下,可是客人們謝絕了,大家極有禮貌地告辭分手。達(dá)西先生扶著兩位女客上了車。直到馬車開(kāi)駛,伊麗莎白還目送他慢慢兒走進(jìn)屋去。