各位親愛的可友們,我們現在還在飛往美國西雅圖的航程中,我是乘務長Juliet。用餐過后,我現在繼續跟您聊聊和get on one's case或者是be on one's case意思相同或相近的表達法。
【課堂詳說】
第四,我們可以說hit out at sb/sth. In English, it means "to attack sb or sth by violently criticizing them". 中文意思是猛烈地抨擊。我們通過下面的例句來熟悉這個習語的意思:
In a rousing speech the President hit out on the trade union.主席在一次言辭激烈的講話中對工會進行了嚴厲的批評. He made a speech hitting out at racial discrimination. 他做了一次猛烈抨擊種族歧視的講演。
Hit out at sb or sth除了有“猛烈地抨擊”的意思之外,還有“猛烈地進攻”的意思。我們開看下面的例句:
After playing himself in carefully, Smith began to hit out at the looser balls. 認真地作好準備后,史密斯開始猛擊球,不再怕丟分。In short, it is undesirable to hit out in all directions and cause nation-wide tension. 四面出擊,全國緊張,很不好。
第五、我們可以說jump on sb。In English, it means "to criticize sb". 中文意思是批評責備某人。我們來看下面的例句來熟悉這個習語的意思。
His boss will jump on every little mistake he makes, no matter how trivial. 哪怕是出了再小的差錯,老板也會對他橫加斥責。Why is it, doctor, that I am always so nervy, tense and ready to jump on anybody ... 大夫,為什么我總是感到神經質、緊張、愛發脾氣 ...
Jump on 出了上面的批評責備的意思,還有“撲向”的意思。我們來看下面的例子:I have to go jump on a conference call. 我得去開個電話會議。Mr. Smith got the jump on us by seeing the manager before we did. 史密斯先生比我們先見了經理,占了我們的上風。
好,親愛的朋友們,我們本次航班還未抵達目的地。但是下面的時間是乘務員為您倒果汁,就餐的時候了。我們待會兒再學習與get one's case意思相近的表述法。在就餐完后,不妨考慮一下用今天所講的語言點如何翻譯下面的5個句子。祝您用餐愉快!See you later! (to be continued)
【考考你】
1. 他的新小說因充斥著暴力和色情而受到猛烈的抨擊。
2. 在同樣面對困境時,勇者通常都會主動出擊。
3. 他的視頻博客上,梅德韋德夫先生猛烈抨擊篡改前蘇維埃歷史的企圖。
4. 我想也不妨像人們說的趕趕時髦。
5. 如果你在那時候大聲喊叫的話,人們就會突然抓住你。