Questions exploded inside Harry's head like fireworks and he couldn't decide which to ask first. After a few minutes he stammered, “What does it mean, they await my owl?”
“Gallopin' Gorgons, that reminds me,” said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse, and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl — a real, live, rather ruffled-looking owl — a long quill, and a roll of parchment. With his tongue between his teeth he scribbled a note that Harry could read upside down:
"我差點把'飛俠'哥根斯給忘了。"海格一邊說,一邊在自己額頭上猛拍了一下,那力氣足足可以把一輛馬車掀翻。接著他從他外套的另外一個口袋里掏出一只貓頭鷹——一只真正的、活生生的,長相丑陋的貓頭鷹——長長的羽毛和一卷羊皮紙。他用牙齒咬著舌尖寫下一張字跡潦草的字條。哈利是掉過頭來讀的:
Dear Professor Dumbledore,
Given Harry his letter.
Taking him to buy his things tomorrow.
Weather's horrible. Hope you're well.
Hagrid
Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, which clamped it in its beak, went to the door, and threw the owl out into the storm. Then he came back and sat down as though this was as normal as talking on the telephone.
Harry realized his mouth was open and closed it quickly.