點擊下面的文字即可下載
Lesson Seven How to say “毛骨悚然”? 第三講
各位親愛的聽眾朋友,這里是晨間7點檔“話說地道美語”。我是Juliet。非常高興在這美麗的清晨和您如約相會,it is my great pleasure. How are you today? I think you must be fine.
【課前熱身】
首先,let's have a review. 在第七課的第一講和第二講中我們學了2個地道的形容一個人被嚇得十分恐懼,極其害怕的美語說法。大家還記得嗎?它們是:make one's hair stand on end 和 make one's blood run cold. Both of them mean "be scared to death"or "be frightened very much". 在中文中,與之同義的四字短語有:不寒而栗,毛骨悚然,膽戰心驚,攝人心寒,魂飛魄散等等。可以翻譯為:嚇死了,嚇了一大跳,嚇得毛發都立起來了,嚇得渾身冰涼等等。
【課堂講述】
但是——還可以翻譯成一個聽起來真是“有傷大雅”的,可是在一定場合又起著“詼諧幽默”之效,用得好人家會覺得你說話有水平,用得不好人家會認為你這個人沒有修養,是個庸俗之人。
I am dying to get it . And how about you ? What the hell is it?
下面我們就從今天的課堂上去了解。今天我們開始第七課的第三講。Lesson Seven: How to say "毛骨悚然" in American English? 第七課:“毛骨悚然”,美語怎么說?(第三講)
【基礎篇】
在我們的第三講開始之前,先請大家把鼻子給捏緊一點兒,因為待會兒您會問到一股臭味。Are you ready. Listen to my sentence: They mistake their man if they think they can scare the shit of me like that. 如果人們認為他們就這樣可以把我嚇得屁滾尿流,那他們是找錯人了。在這個句子中用了一個含有shit, s-h-i-t這個單詞的一個短語來表述“毛骨悚然”。它是:scare the shit out of somebody 。在這個短語中,Shit 是“屎”“糞便”的意思,scare the shit out of somebody 就是嚇得一個人的大便都出來了,it is similar to saying "嚇得屁滾尿流" in Chinese。
Let's look at two more sentences to get a grasp of it in order to use it with ease. 1 They tried in vain to scare the shit of me with threads. 他們想以武力把我嚇得屁滾尿流,沒門!(備注:例句中的in vain意思是:徒勞無效。For example: 1 An old dog barks not in vain.有經驗的人不做白出力的事。2 In vain I tried to keep back my tears.我怎么也忍不住我的眼淚。3 I see that I am speaking in vain to a hardened heart.對你這一副鐵石心腸再講也是白費。) 2 The things that I've seen scare the shit of me and it seems unforgettable. 我見到的所有的一切把我嚇死了,至今還有恐懼的心理。
【進階篇】
現在我把scare the shit out of somebody 演變一下。在shit,s-h-i-t的后面加上l-e-s-s, 但是shit跟shitless這個單詞的意思是截然不同。Shit 是糞便的意思,而shitless是非常,極度的意思,it means "very much" or "extremely". 而且shitless在美語中它是一個俚語,是一種非常粗俗的說法。Scare somebody shitless.
Let's look at two more sentences to get a grasp of it in order to use it with ease. 1 James love sneaking up on his sister to scare her shitless. James喜歡溜在他姐姐后面來嚇死她。(備注:sneak up 悄悄靠近,悄悄走進 sneak up on somebody 悄悄靠近,悄悄走進某人 For example : The quiet ones always sneak up on you.有些人總是不鳴則已一鳴驚人。Two men sneak up behind it, carrying a giant bell jar.兩個男人手持罐子,躡手躡腳而上。)John pretended to fire over their head to throw a scare into them and they were scared shitless. John 朝著他們頭上開槍想嚇唬他們,他們真的被嚇得魂飛魄散。(備注: throw a scare into somebody 嚇唬某人)
現在大家可以不要捏住鼻子了。我也不捏了,因為我聞不到臭味了。And now I am on the heaven because I gain an real American expression. If I make use of it in a right setting, a native American must say to you, " Your English is very good. " 我現在高興極了,我學到了一個地道的說法,如果我在合適的場合使用的話,美國人會認為我的英語不同凡響。說到場合,這個正是我要強調的一點,scare the shit out of somebody 和scare somebody shitless 這2個短語都是俚語,是在美國大街小巷普通平民百姓大家說的話。正確的使用俚語可以使您的說話出亮點,如果使用得不好,那結果不堪設想。Scare somebody shitless和scare the shit out of somebody ,如果您是對您親密的朋友開玩笑時說,那么這時候一定會讓大家突然爆發出笑聲,笑得前俯后仰。但是,如果您才開始認識這個人不久,您就這樣說的話,人家會覺得你這人沒文化,沒修養,是個庸者。
【課堂總結】
First , 我們學了與“be scared to death”同義的另一種精彩的口語表述,它們都是俚語,也可以說是街頭語:scare the shit out of somebody 和 scare somebody shitless 嚇得屁滾尿流。Secondly , we must pay attention to the occasions using it to express "you are made frightened extreamely". 第二,我們要住以這個2個街頭語使用的場合。Thirdly , we've got the following phrases: in vain 徒勞無效 throw a scare into somebody 嚇唬某人 sneak up on somebody 悄悄走進(靠近)某人,a hardened heart 鐵石心腸,love doing something 喜歡做某事。 Finally , do remember the following two sentences. The fist one is : The quiet ones always sneak up on you. 有些人總是不鳴則已,一名驚人。A old dog barks not in vain. 有經驗的人不做白出力的事兒。
這里是可可早間課堂《話說地道美語》課程,我是Juliet。為了方便交流,大家不妨加入可可口語交流QQ群,群號為:124381496。