初雪
初雪飄臨。多么美啊!它整日整夜那么靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在世人的屋頂上,落在死才的墳墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫面上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯,姿態萬千。初雪飄落時,是何等的寧謐,何等的幽靜!一切聲響都趨沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇的鈴鐺,奏和諧的樂聲,那明快歡樂的節拍猶如孩子們心房的搏動。
享利·沃茲沃思·朗費羅
(1) the living:活著的人;the dead:死去的人。形容詞(有時是分詞)前面加上定冠詞 the 表示具有某一特性的一類人。
(2) all white=All was white, 省略句
(3) save:除……以外,介詞
(4) marked its course:標示出它所經過的路線
(5) against the leaden sky:在鉛灰色天空的襯托下。
(6) intricacies:這里指樹枝的纏結交錯。
(7) was muffled:(聲音)被壓抑而變得低沉
(8) beating…as the hearts of children=beating…as the hearts of children beat,默這個被省略的 beat確作"(心臟的)搏動"解,前面那個 beating別指鈴兒的碰擊。