No, they call on us instead to be repairers of the breach, and to move on with America's mission.
不是,他們不會讓我們來改善分歧,而是讓我們努力實現目標。
America demands and deserves big things from us and nothing big ever came from being small.
美國人民希望我們成就大事,
Let us remember the timeless wisdom of Cardinal Bernardin, when facing the end of his own life.
在人生的時刻,讓我們銘記紅衣主教貝爾納丁的不朽名言。
He said: "It is wrong to waste the precious gift of time, on acrimony and division."
他說:“將寶貴時間浪費在爭執和分歧上,實在太過愚蠢。”
Fellow citizens, we must not waste the precious gift of this time.
同胞們,我們不能浪費當前寶貴的時機。
For all of us are on that same journey of our lives, and our journey, too, will come to an end. But the journey of our America must go on.
因為我們大家都在生命的同一旅途上,我們的旅途會有終點。但我們的美國之路必須走下去。
And so, my fellow Americans, we must be strong, for there is much to dare.
同胞們,我們要堅強要果敢。
The demands of our time are great and they are different.
我們肩負偉大使命,他們與眾不同。
Let us meet them with faith and courage, with patience and a grateful and happy heart.
讓我們堅定信念,勇往直前,持之以恒,心存感激地大步向前。
Let us shape the hope of this day into the noblest chapter in our history. Yes, let us build our bridge.
讓我們將希望變成史上最神圣的篇章。讓我們建造橋梁。
A bridge wide enough and strong enough for every American to cross over to a blessed land of new promise.
這座橋要足夠寬闊,足夠雄偉,它能夠帶領民眾走上新彼岸。
May those generations whose faces we cannot yet see, whose names we may never know,
我們還看不到我們的后代的面孔,也永遠不會知道他們的名字,
say of us here that we led our beloved land into a new century with the American Dream alive for all her children;
但是當他們談論到我們的時候,希望他們會說我們把祖國領進了新的世紀,把有活力的美國夢留給了所有的子孫。
with the American promise of a more perfect union a reality for all her people;
讓團結一心,眾志成城成為可能;
with America's bright flame of freedom spreading throughout all the world.
愿美國自由之火傳遍全球。
From the height of this place and the summit of this century, let us go forth.
讓我們從此地之峰,從世紀之巔前進。
May God strengthen our hands for the good work ahead and always, always bless our America.
愿上帝給我們強有力的雙手,做好未來的工作——并且,永遠,永遠保佑我們美國。