To those new states whom we welcome to the ranks of the free,
對于那些我們歡迎其參與自由國家行列的新國家,
we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.
我們要提出保證,絕不讓一種形成的殖民統治消失后,卻代之以另一種遠為殘酷的暴政。
We shall not always expect to find them supporting our view.
我們不能老是期望他們會支持我們的觀點.
But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
但我們卻一直希望他們能堅決維護他們自身的自由,并應記取,在過去,那些愚蠢得要騎在虎背上以壯聲勢的人,結果卻被虎所吞噬。
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves,
對于那些住在布滿半個地球的茅舍和鄉村中、力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長時間。
for whatever period is required not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.
這并非因為共產黨會那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。
If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
自由社會若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數的富人。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds,
對于我國邊界以內的各姐妹共和國,我們提出一項特殊的保證:要把我們的美好諾言化作善行,
in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.
在爭取進步的新聯盟中援助自由人和自由政府來擺脫貧困的枷鎖。
But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.
但這種為實現本身愿望而進行的和平革命不應成為不懷好意的國家的俎上肉。
Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.
讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯合抵御對美洲任何地區的侵略或顛覆。
And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
讓其它國家都知道,西半球的事西半球自己會管。
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace,
至于聯合國這個各主權國家的世界性議會,在今天這個戰爭工具的發展速度超過和平工具的時代中,
we renew our pledge of support to prevent it from becoming merely a forum for invective,
它是我們最后的、最美好的希望。我們愿重申我們的支持諾言;不讓它變成僅供謾罵的講壇,
to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.
加強其對于新國弱國的保護,并擴大其權力所能運用的領域。
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace,
最后,對于那些與我們為敵的國家,我們所要提供的不是保證,而是要求:雙方重新著手尋求和平,
before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
不要等到科學所釋出的危險破壞力量在有意或無意中使全人類淪于自我毀滅。