And, beyond this general resolve, we are called to act a responsible role in the world's great concerns or conflicts
除了這個總的決心之外,我們還負有使命在世界重大的事件或沖突中認真負責地發揮作用。
whether they touch upon the affairs of a vast region, the fate of an island in the Pacific, or the use of a canal in the Middle East.
不論這些事件或沖突所涉及的是廣大地區的事務,還是太平洋中一個島嶼的命運,或是中東一條運河的使用。
Only in respecting the hopes and cultures of others will we practice the equality of all nations.
只有尊重其他國家的愿望和文化,我們才能平等對待所有國家。
Only as we show willingness and wisdom in giving counsel—in receiving counsel and in sharing burdens, will we wisely perform the work of peace.
只有在我們提出忠告、接受建議和分擔負擔時表現出自覺和智慧,我們才能明智地執行和平的任務。
For one truth must rule all we think and all we do. No people can live to itself alone.
我們的一切思想和行為都必須受到一條真理的制約一一即沒有一個民族可以在孤立隔絕中求得生存。
The unity of all who dwell in freedom is their only sure defense.
對所有生活在自由之中的人來說,團結乃是他們唯一可靠的保障。
The economic need of all nations—in mutual dependence makes isolation an impossibility;
所有國家均已相互依存。其松選占邀需要使得團關直守絕無可能;
not even America's prosperity could long survive if other nations did not also prosper.
蛆呈其他國家不能繁榮昌盛,甚至美國的繁榮昌盛也難以持久。
No nation can longer be a fortress, lone and strong and safe. And any people, seeking such shelter for themselves, can now build only their own prison.
單獨一個國家已不再可能成為一個強大而安全的堡壘石一個民族如果為自己尋求這種避難所,只不過是作繭自縛而已。
Our pledge to these principles is constant, because we believe in their rightness.
我們要對這些原則始終奉守不渝,因為我們相信這些原則的正確性。
We do not fear this world of change.
我們并不畏懼這個變動的世界。
America is no stranger to much of its spirit. Everywhere we see the seeds of the same growth that America itself has known.
美國對其精神大多并不陌生。美國所熟知的能結出同樣果實的種子,已經撒遍全球各地。
The American experiment has, for generations, fired the passion and the courage of millions elsewhere seeking freedom, equality, and opportunity.
數代人以來,美國的實驗已經燃起世界其他地方數百萬人的激情和勇氣,激勵他們去尋求自由、平等和機會。
And the American story of material progress has helped excite the longing of all needy peoples for some satisfaction of their human wants.
而且,美國取得物質進步的經歷有助于激起一切貧窮人們的熱望,以力圖稍微滿足他們作為人的各種需求。
These hopes that we have helped to inspire, we can help to fulfill.
這些希望既然已由我們所激發,我們就有能力幫助其實現。
In this confidence, we speak plainly to all peoples.
懷著這種信心,我們坦誠地對世界各國人民宣告:
We cherish our friendship with all nations that are or would be free. We respect, no less, their independence.
我們珍惜同那些已經獲得自由或即將獲得自由的所有民族的友誼。我們同樣尊重他們的獨立。
And when, in time of want or peril, they ask our help, they may honorably receive it;
當他們在貧困和危難中向我們尋求援助時,他們可以不失尊嚴地得到幫助;
for we no more seek to buy their sovereignty than we would sell our own. Sovereignty is never bartered among freemen.
我們自己既然不會出賣主權,也就不會謀求收買他們的主權。在自由人之間,是決不會用主權做交易的。
We honor the aspirations of those nations which, now captive, long for freedom.
我們尊重那些至今仍受人擺布但又向往自由的國家的期望。