We know clearly what we seek, and why.
我們清楚地懂得我們在尋求什么,以及為什么要尋求。
We seek peace, knowing that peace is the climate of freedom.
我們尋求和平,并且探知和平是自由的溫床。
And now, as in no other age, we seek it because we have been warned,
當今我們尋求和平,是因為我們已從現代武器的可怕力量中得到警告,
by the power of modern weapons, that peace may be the only climate possible for human life itself.
明白和平乃是人類生活本身得以存在的唯一溫床,這一點在其他任何時代都是不曾有過的。
Yet this peace we seek cannot be born of fear alone: it must be rooted in the lives of nations.
但是,我們尋求的和平不能僅從畏俱中產生,和平必須扎根于世界各國人民的生活之中。
There must be justice, sensed and shared by all peoples, for, without justice the world can know only a tense and unstable truce.
必須有一種為所有人民所感受和分享的正義,因為沒有正義,世界只能處于一種緊張而不穩定的暫時休戰狀態。
There must be law, steadily invoked and respected by all nations, for without law,
必須有一種為世界各國所強烈呼喚和尊重的法則,因為沒有這樣的法則,
the world promises only such meager justice as the pity of the strong upon the weak.
世界上就只能出現一種強者憐憫弱者式的貧弱的正義。
But the law of which we speak, comprehending the values of freedom, affirms the equality of all nations, great and small.
我們所說的法則,包含自由的全部價值,承認國家不分大小一律平等。
Splendid as can be the blessings of such a peace, high will be its cost: in toil patiently sustained, in help honorably given, in sacrifice calmly borne.
這樣一種和平所帶來的益處甚為可觀,但為它付出的代價也極其高昂。
We are called to meet the price of this peace.
我們響應召喚來為這種和平付出代價。
To counter the threat of those who seek to rule by force, we must pay the costs of our own needed military strength, and help to build the security of others.
為了對付那些企圖用武力實行統治的人所造成的威脅,我們必須不惜代價建立自己必要的軍事力量,而且幫助他國建立安全體系
We must use our skills and knowledge and, at times, our substance, to help others rise from misery,
我們必須運用我們的技術和知識,有時甚至運用我們的物質財富,以幫助其他民族從不幸中崛起,
however far the scene of suffering may be from our shores.
而不管這種苦難景象與我們相距多么遙遠。
For wherever in the world a people knows desperate want, there must appear at least the spark of hope,
因為無論在世界什么地方,只要一個民族懂得了自己的迫切需要,那里至少就會閃現希望的火花,
the hope of progress—or there will surely rise at last the flames of conflict.
閃現進步的希望,也就是說,那里最終得燃起斗爭的火焰。
We recognize and accept our own deep involvement in the destiny of men everywhere.
我們與全世界各地人民的命運緊密相聯,我們對此不僅有所認識,而且加以接受。
We are accordingly pledged to honor, and to strive to fortify, the authority of the United Nations.
為此,我們保證尊重而且努力加強聯合國的權威。
For in that body rests the best hope of our age for the assertion of that law by which all nations may live in dignity.
因為這一機構維系著我們這個 時代最美好的希望,這一希望就是維護那種保障所有國家都能享有尊嚴的法則。