two Realizing that common sense and common decency alike dictate the futility of appeasement,
二、我們既已認識到,無論從常識還是從一般的廉恥感來看,姑息綏靖都毫無益處,
we shall never try to placate an aggressor by the false and wicked bargain of trading honor for security.
我們就決不會為了安撫侵略者而進行以榮譽換取安全這一虛偽而骯臟的交易。
Americans, indeed all free men, remember that in the final choice a soldier's pack is not so heavy a burden as a prisoner's chains.
美國人要記住,所有自由的人們也要記住,在最終的選擇中,士兵的背包比囚徒的鐐銬要輕得多。
three Knowing that only a United States that is strong and immensely productive can help defend freedom in our world,
三、我們知道,只有一個強大和生產極為發達的美國,才有能力保衛我們這個世界的和平,
we view our Nation's strength and security as a trust upon which rests the hope of free men everywhere.
因此在我們看來,我國的實力和安全乃是寄托著全球各地自由人們希望的可靠保障。
It is the firm duty of each of our free citizens and of every free citizen everywhere to place the cause of his country before the comfort, the convenience of himself.
我國的每一位自由公民和世界各地的自由公民,都負有責無旁貸的義務,要把國家的事置于個人的安逸和便利之上。
four Honoring the identity and the special heritage of each nation in the world,
四、我們尊重世界各國的恃性和特殊的傳統,
we shall never use our strength to try to impress upon another people our own cherished political and economic institutions.
因此我們決不應當借助自己的實力,把我們所珍愛的政治和經濟制度強加給另一個民族。
five Assessing realistically the needs and capacities of proven friends of freedom,
五、對于那些經過考驗的自由的朋友們,
we shall strive to help them to achieve their own security and well-being.
我們會客觀如實地評估他們的需要和能力,盡力幫助他們獲得安全和幸福.
Likewise, we shall count upon them to assume, within the limits of their resources, their full and just burdens in the common defense of freedom.
同時,我們希望他們在力所能及的條件下,充分 而公正地擔負起他們應盡的責任,共同捍衛自由。
six Recognizing economic health as an indispensable basis of military strength and the free world's peace,
六、我們認識到,經濟的健康發展乃是軍事力量和自由世界的和平所不可缺少的基礎,
we shall strive to foster everywhere, and to practice ourselves, policies that encourage productivity and profitable trade.
因此我們不僅要自己實行推動生產發展和促進貿易的政策,而且要在世界各地鼓勵推廣這樣的政策。
For the impoverishment of any single people in the world means danger to the well-being of all other peoples.
因為世界上任何一個民族的貧困,對所有其他民族的富裕都意 味著威脅。
seven Appreciating that economic need, military security and political wisdom combine to suggest regional groupings of free peoples,
七、我們覺得,經濟需要、軍事安全和政治開明三者結合起來,將會導致自由的人民進行地區性組合,
we hope, within the framework of the United Nations, to help strengthen such special bonds the world over.
因此,我們希望在聯合國的框架內,協助加強世界范圍的這些特殊聯系。
The nature of these ties must vary with the different problems of different areas.
這些紐帶的性質,會因不同地區的不同問題而有所差別。
In the Western Hemisphere, we enthusiastically join with all our neighbors in the work of perfecting a community of fraternal trust and common purpose.
在西半球,我們滿腔熱情地與所有鄰國共同努力,以使一個有著兄弟般的信任和 共同目標的聯合體日臻完善。
In Europe, we ask that enlightened and inspired leaders of the Western nations strive with renewed vigor to make the unity of their peoples a reality.
歐洲,我們要求那些胸襟開闊而又富于激情的西方國家領導人,以新的熱情來實現各民族的團結。