This basic law of interdependence, so manifest in the commerce of peace, applies with thousand-fold intensity in the event of war.
這種相互依存的基本法則,在和平時期的貿易中即已表現得甚為明顯,而一旦運用于戰爭時期,它就會呈現出千百倍的重要性。
So we are persuaded by necessity and by belief that the strength of all free peoples lies in unity; their danger, in discord.
因此,需要和信念使我們堅信,對所有自由的民族來說,團結就是力量,分裂便會帶來危險。
To produce this unity, to meet the challenge of our time, destiny has laid upon our country the responsibility of the free world's leadership.
為了實現這種團結,為了應付時代向我們發出的挑戰,命運已把領導自由世界的重任賦予我們美國。
So it is proper that we assure our friends once again that, in the discharge of this responsibility,
我們應該再次向我們的朋友們保證,在承擔這一領導責任時我們美國人懂得,
we Americans know and we observe the difference between world leadership and imperialism; between firmness and truculence;
世界領導與帝國主義之間存在著區別,意志堅定與蠻橫無理并不是一回事,
between a thoughtfully calculated goal and spasmodic reaction to the stimulus of emergencies.
經過深思熟慮而確定的目標也不同于在緊急情況刺激下出現的痙攣性反應。我們決不會逾越這些差別。
We wish our friends the world over to know this above all: we face the threat
我們希望我們在世界各地的朋友尤其要懂得,我們的確面對著威脅,
not with dread and confusion—but with confidence and conviction.
但我們并不畏懼,也不驚慌失措,而是信心十足和鎮定自若。
We feel this moral strength because we know that we are not helpless prisoners of history.
我們之所以感受到這種道德的力量,是因為我們知道自己不是聽任歷史擺布的囚徒,
We are free men. We shall remain free, never to be proven guilty of the one capital offense against freedom, a lack of stanch faith.
而是自由的人。我們要永遠保持自由,決不能缺乏堅定的信念,從而對自由犯下滔天大罪。
In pleading our just cause before the bar of history and in pressing our labor for world peace, we shall be guided by certain fixed principles.
我們在歷史法庭為正義事業聲辯時,在為維護世界和平而操勞時,必須遵循某些確定不變的原則。
These principles are: one Abhorring war as a chosen way to balk the purposes of those who threaten us,
這些原則是一、我們憎惡選擇戰爭方式來挫敗那些威脅我們的人們所抱的種種企圖,
we hold it to be the first task of statesmanship to develop the strength that will deter the forces of aggression and promote the conditions of peace.
我們認為發展有助于遏制侵略勢力和促進和平局面的力量,乃是國家領導人的首要任務。
For, as it must be the supreme purpose of all free men, so it must be the dedication of their leaders, to save humanity from preying upon itself.
因為使人類避免自相殘殺,應當成為一切自由人士的最高目標,故其領導人也必須為此而獻身。
In the light of this principle, we stand ready to engage with any and all others in joint effort to remove the causes of mutual fear and distrust among nations,
根據這個原則,我們已經做好準備愿與其他各國共同努力,以消除國與國之間相互恐俱和互不信任的根源,
so as to make possible drastic reduction of armaments.
從而使大規模裁減軍備成為可能。
The sole requisites for undertaking such effort are that—in their purpose
進行這種努力的必要條件是,
they be aimed logically and honestly toward secure peace for all; and that—in their result
在目標上要理所當然而又真心誠意地確保全人類的和平,
they provide methods by which every participating nation will prove good faith in carrying out its pledge.
在結果上則應該提供一些措施,借以保證各個參與國都能信守自己的誓言。