the dictates of religion direct us to the cultivation of peaceful and friendly relations with all other powers.
和高于一切的宗教指令都引導(dǎo)我們來培育同其它政權(quán)的和平友好關(guān)系。
It is to be hoped that no international question can now arise which a government confident in its own strength,
我們希望任何當(dāng)今發(fā)生的國際問題,一個(gè)自信其力量并決心保護(hù)其權(quán)利的政府都能夠,
and resolved to protect its own just rights may not settle by wise negotiation;
通過明智的談判來解決;
and it eminently becomes a government like our own,founded on the morality,and intelligence of its citizens and upheld by their affections,
它變得更象我們自己的政府,以其公民的美德和智慧為基礎(chǔ),
to exhaust every resort of honorable diplomacy before appealing to arms.
由他們的愛戴所維護(hù),在借助于武力之前用盡所有體面的外交手段。
In the conduct of our foreign relations I shall conform to these views,
在我們的外交事務(wù)中,我將遵從這些觀點(diǎn),
as I believe them essential to the best interests and the true honor of the country.
因?yàn)槲蚁嘈潘鼈儗业淖罡呃婧驼嬲龢s譽(yù)非常重要。
The appointing power vested in the President imposes delicate and honorous duties.
賦予總統(tǒng)的任命權(quán)力帶有微妙而沉重的責(zé)任。
So far as it is possible to be informed,I shall make honesty,capacity,
盡我所能得知的,我將以正直,
and fidelity indispensable prerequisites to the bestowal of office,
能力和忠誠作為授予官職的前提條件,
and the absence of either these qualities shall be deemed sufficient cause for removal.
而缺少其中的任何一個(gè)都被認(rèn)為是解職的充分理由。
It shall be my study to recommend such constitutional measures to Congress as may be neccessary,and proper
我將調(diào)研并向國會(huì)推薦那些必要而正當(dāng)?shù)暮虾鯌椃ǖ拇胧?/div>
to secure encouragement and protection to the great interests of agriculture,commerce,and manufactures,
來鼓勵(lì)和保護(hù)農(nóng)業(yè),商業(yè)
to improve our rivers and harbors,to provide for the speedy extinguishment of the public debt,
和制造業(yè)的重大利益,改變我們的河流和港灣,盡快清償公共債務(wù),
to enforce a strict accountability on the part of all officers of the Government and the utmost economy in all public expenditures;
對所有的政府官員實(shí)行嚴(yán)格的責(zé)任制并在公共預(yù)算中嚴(yán)謹(jǐn)節(jié)約;
but it is for the wisdom of Congress itself,in which all legislative powers are vested by the Constitution,
但被憲法賦以所有立法權(quán)的國會(huì)要靠自己的智慧來,
to regulate these and other matters of domestic policy.
調(diào)控這些和其它國內(nèi)政策。
I shall look with confidence to the enlightened patriotism of that body to adopt such measures of conciliation as may harmonize conflicting interests,
我將有信心信賴這一政體的開明愛國精神來采納這些協(xié)商的措施,旨在協(xié)調(diào)矛盾的利益,
and tend to perpetuate that Union which should be the paramount object of our hopes and affections.
和永遠(yuǎn)保持我們所希望和熱愛的聯(lián)邦。
In any action calculated to promote an object so near the heart of everyone who truly loves his country I will zealously unite with the coordinate branches of the Government.
我將把任何符合真正愛國人民心愿,旨在改進(jìn)的行為,和相應(yīng)的政府部門聯(lián)合起來。
In conclusion I congratulate you,my fellow citizens,
我的同胞,最后我向你們祝賀,
upon the high state of prosperity to which the goodness of Divine Providence has conducted our common country.
慈祥神圣眷顧所賜予我們共同祖國的高度繁榮。
Let us invoke a continuance of the same protecting care which has led us from small beginnings to the eminence we this day occupy,
讓我們祈求這引導(dǎo)我們從微小的開始到達(dá)今日的顯赫的保護(hù)和關(guān)心會(huì)得以繼續(xù)。
and let us seek to deserve that continuance by prudence and moderation in our councils,
并讓我們通過我們的謹(jǐn)慎和節(jié)制,
by well_directed attempts to assuage the bitterness which too often marks unavoidable differences of opinion,
正確地試圖消除由不同意見難免引起的怨恨,
by the promulgation and practice of just and liberal principles,and by an enlarged patriotism,
推廣和實(shí)踐公正而自由的原則,來使我們贏得這種保護(hù)的繼續(xù)。
which shall acknowledge no limits but those of our own widespread Republic.
以及一個(gè)在我們自己廣闊共和國內(nèi)沒有界限的廣泛愛國精神。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/200902/436484.shtml