講解:
1.對話中Martin正在逛跳蚤市場。一個賣主跟他搭話,問他喜不喜歡那個古董鐘,vintage的意思是“古老的,陳舊的”,和clock搭配就表示“古董鐘”。這個古董鐘已經(jīng)有50年的歷史了,但是看起來還是很新。It almost looks brand new. brand new 這個短語表示“全新的,嶄新的”。例如:This is a brand new world. 這是一個嶄新的世界。
2. 這個古董鐘不僅看起來是全新的,而且顏色的搭配也很復(fù)古,And the color designs are so retro。retro是一個前綴,表示“ 向后”, “倒退”, “追溯”的意思,那么在這里retro 表示“復(fù)古的或者復(fù)古的事物”就不難理解了。
3. 那么drive-in burger joint具體是指什么呢? drive-in burger joint 是指“停車場餐廳”,是一種50年代常見的營業(yè)模式,客人購買食物以后呢,就可以直接在店家的停車場里食用。賣主告訴Martin,在50年代,這個鐘就曾經(jīng)被放在這種停車場的漢堡店里。
4. Martin聽了覺得很驚奇,No way! My parents used to hang out at those places. 不會吧!我爸媽過去就經(jīng)常在那里約會。No way! 我們在Part 2就講過了。我們來說一說hang out 這個詞組,在口語中,hang out表示“經(jīng)常去某個地方或居住”,例如:Where does he hang out these days? 他這一陣子都在什么地方來著?
5. 賣主看出來Martin對這個古董鐘有興趣,她告訴Martin,這個古董鐘是她最喜歡的收藏品之一,是在一個車庫拍賣會找到的。在美式英語中g(shù)arage sale是指“汽車行李箱貨物賣場”,就是把不想要的東西放在自己的汽車行李箱中出售,也是一種二手貨市場,跟flea market差不多,在英式英語中的說法是 car-boot sale。
6. Martin 稱贊賣主說What a find! 真是眼光獨(dú)到,淘到寶了!find在這里做名詞,表示“發(fā)現(xiàn)或找到的物或人”,比如說:Our tutor was a marvelous find. 我們找到了一個很出色的家庭教師。 I made a great find at the flea market the other day. 那天我在跳蚤市場淘到了一件寶貝。make a find這個詞組就表示“找到某物”。Martin問這個古董鐘的價錢,賣主說Well, because I like you...ninety bucks. 既然我跟你投緣…90美元好了。buck在口語中表示美元,dollar。
7. Martin覺得90美元太貴了,但是他沒有用expensive這個詞,而用的是steep這個詞,表示“價格或要求過高的,不合理的,過分的”,比如, I wouldn't pay 300 bucks for that cat--- it's too steep. 我才不花300美金買那只貓呢,要價太離譜了。She wants you to water her plants for four weeks ---That's a bit steep! 她竟然要你替她澆4個星期的花,這可有點(diǎn)過分了!
8. Martin出價60美金,I'll take it for sixty bucks. 也可以說I'll have it for sixty bucks. 賣主覺得60美元太便宜了,不能賣,她說,No-can-do. 是說“行不通的,不行”,是一種委婉表示不可能的說法。賣主覺得能降到85塊就已經(jīng)很不錯了。 You'll be lucky if I go down to eighty-five. 這里go down to ...就表示“把價格降到…”,那么相應(yīng)的我們就可以說go up to...把價格升到…。
9. Martin覺得85塊錢太貴了,Eighty-five? That's the best you can do? I'll come back later...85塊錢?你只能降這么多嗎?我呆會兒再回來。That's the best you can do 是指that's the best you can go 或者That's the best you can offer。
Dialogue Script 2 對話原文 2
Sarah: How much for these autographed Elvis records?
Salesman: Thirty bucks a record. Or five for one hundred and twenty bucks.
Sarah: Uh, I'm not sure. Are these all in good condition?
Salesman: Absolutely. I bought them from the King's estate myself! Tell you what --- I'll let you have five for one hundred bucks.
Sarah: I don't really need five.
Salesman: OK. Five for eighty-five bucks. That's my final offer.
Sarah: Oh, why not? I'll take them.
Salesman: It's a deal.
講解:
1. 在跳蚤市場上Sarah看上了幾張有貓王親筆簽名的唱片,正在跟賣主討價還價。唱片的價錢是30美金一張,或者是120美金五張。真是夠貴的了,所以Sarah很猶豫,說I'm not sure.,表示“我還得想想”。
2. 她又問Are these all in good condition? 它們都保存的很好嗎?condition在這里表示“現(xiàn)狀,狀況,情況”,比如,The car is in poor condition. 這輛車的狀況很差。condition 還是“健康狀況,健康”,例如:He's in excellent condition for a man of his age. 就其年齡而言,身體算是好的了。
3. 再舉個例子,I've had no exercise for years; I'm really out of condition. 我好長時間沒有運(yùn)動了,現(xiàn)在身體也不是很好了。再比如,She's in no condition to travel. 她的身體狀況不適宜旅行。賣主保證這些唱片都保存的非常好,是他親自從貓王家里買來的。這里的the King's estate就是說“貓王的家”,目前被改為貓王紀(jì)念館。
4. 賣主看Sarah也是有誠意買這些唱片,就給她讓了些價錢,說可以100美金買5張。tell you what...在口語中表示的意義相當(dāng)于“要不這樣…”,當(dāng)你做了一些讓對方失望的事情,比如說臨時取消約會,或是開出讓人不滿意的價格,就可以說這句話,再接著說出你的建議,告訴對方你愿意用這種方式來彌補(bǔ)他。
5. 但是Sarah還是覺得貴,她假裝說她并不需要這么多唱片,目的就是讓賣主再講些價錢,結(jié)果賣主真的上當(dāng)了,說可以85塊錢賣5張。這是他最后的開價了,不能再低了。That's my final offer. Sarah馬上就同意了。最后雙方成交,It's a deal. 這個句子表示“成交,就這么說定了”。a fair/square deal 表示“公平交易”,比如:We offered you a fair deal on furniture. 我們賣家具的價錢已經(jīng)很公道了。
Dialogue Script 3 對話原文 3
Sarah: So, Martin, what have you got?
Martin: Well, there's this clock I was...My vintage clock! How do you have my clock?!
Sarah: YOUR vintage clock? I just paid sixty-five dollars for it.
Martin: Sixty-five? What the...? How did you bargain him down, Sarah? You've never even been to a flea market before!
Sarah: No sweat. It must be my special touch. I think bargaining is in my blood!
Martin: Never underestimate a woman when it comes to bargaining!
講解:
1. 對話中,Sarah和Martin在跳蚤市場相遇了,Sarah問Martin淘到了什么東西沒有,Martin還對他看上的那個古董鐘耿耿于懷,他正打算告訴Sarah他的古董鐘,突然看見Sarah手里拿著的正是他沒買到的那個鐘,很驚訝,語氣都變了,My vintage clock! How do you have my clock?! 我的古董鐘!你怎么會有我的古董鐘的?Sarah覺得Martin真是莫名其妙,明明是自己花錢買的,怎么成了Martin的古董鐘了? YOUR vintage clock? 你的古董鐘?這里大家要注意詞的重音。
2. Sarah花了65美金買下了這個古董鐘,Martin更驚訝了,原來那個賣主是少85塊錢不賣的呀,所以他說How did you bargain him down, Sarah? 你是怎么砍價的?bargain someone down 或者talk someone down,都表示“跟某人討價還價,砍價”。Sarah以前從來沒有去過跳蚤市場,看來她真是一個天生的砍價能手。她自己也說,No sweat. It must be my special touch. 小意思,這一定是我的特長。
3. No sweat.這個句子表示“小事一樁,小菜一碟”,是說某件事很簡單,不需要花費(fèi)太多的力氣就可以解決。touch在這里表示“特殊的能力或技巧”,比如:I can't do the crossword today---I must be losing my touch. 我今天填不出這字謎了,一定是技巧退步了。Has he regained his old touch? 他恢復(fù)以前的能力了嗎?
4. Sarah還夸自己說I think bargaining is in my blood! 我覺得我有講價的天賦。something is in one's blood或著run in the blood,在身體之中流有….的血,也就是說某人對某物有特別的興趣或才能。比如,Most of my family are photographers; it runs in the blood. 我的家人大都擅長攝影,是世傳。
5. Martin非常崇拜Sarah,他說,Never underestimate a woman when it comes to bargaining!說到砍價的時候,絕對不能低估女人。underestimate表示“低估,小看”。when it comes to something是指“當(dāng)涉及某事、某種情況或某種問題”的時候,例如:I'm as good a cook as she is except when it comes to making spaghetti. 我飯做的和她一樣好 ,但是我就是做不好意大利面。