“You don’t look it,” stated the fisherman. “Where’s your whiskers?”
漁夫說,“你看起來不像是圣誕老人,”“你的胡子呢?”
“The wind got them,” answered Pat. “But I’m Santy all the same,” he added. Then he told the story.
帕特回答說,“風把我的胡子吹走了,”他補充道,“但我同樣還是圣誕老人,”然后他開始講述自己的故事。
SANTA GETS A HELPING HAND
圣誕老人得到了幫助
The fisherman listened closely, and at the conclusion declared: “You’re done up, and can’t walk it in time.”
漁夫仔細聆聽著,最后表示,“你累壞了,走不動了。”
“I’ve got to,” insisted Pat.
帕特堅持表示,“我必須繼續趕路。”
“Why don’t you ride?” asked the fisherman.
漁夫問道,“你為什么不騎馬?”
“Where’s the horse?” demanded Pat.
帕特回問道,“哪有馬?”
The fisherman laughed.
漁夫笑了起來。
“A horse is a plodding old thing beside an ice-boat,” he asserted. “Give me a little time, and I’ll fix you up for the ride of your life. You helped me out when I was in a bad way, you know.”
他斷言道,“馬就是冰上劃艇旁邊能夠緩慢前進的老物件。”“給我一點時間,我會幫你安排好。你在我處境艱難的時候幫了我。”

The fisherman brought a pike-pole from the tent and tied a crosspiece to the handle of it. Then he cut a tent-flap into the shape of a triangle, the shorter side of which was just the width of the crosspiece. This he tied tightly to the crosspiece, letting the canvas hang down so that the point of it could be grasped by the hand that held the mast steady.
漁夫從帳篷里拿出一根長矛竿,在竿柄上系上了橫檔。然后他把一個帳篷的蓋子剪成一個三角形,三角形短的一邊正好與橫檔等寬。他把這塊三角形的帆布緊緊地綁在橫檔上,并垂下來,這樣穩定桅桿的手同樣可以抓住帆布的尖角。
“Can you sail?” he asked.
他問道,“你能在冰上滑行嗎?”
“How d’ye think I know when I never tried?” returned Pat.
帕特回答道,“我沒試過,你覺得呢?”
“Well, you’ll mighty soon find out,” laughed the fisherman. “Sit on the pig.”
“好吧,你很快就會知道的,”漁夫笑著說。“坐在豬身上。”
Pat did as directed, and the fisherman jammed the point of the pike-pole into the sled in front of him.
帕特照著指示做了,漁夫把長矛竿的尖端塞進了他面前的雪橇里。
“Grab the pole and the point of the sail with both hands and hang on tight,” he instructed.
“用雙手抓住旗桿和帆尖,緊緊抓住,”他指示道。
“You’ve got to go pretty much with the wind, but you can change your course slightly by swaying your body. Ready?”
“你必須隨風而行,但你可以通過搖動身體稍微改變你的航向。準備好了嗎?”
“Let her slide,” said Pat.
“開始滑行吧,”帕特說。