As Mrs. Hart turned to answer, she heard Dick’s door close. She spoke softly for a moment before she rejoined her husband in the living-room. There were happy tears in her eyes.
哈特太太去接電話的時候,她聽見迪克把門關上了。她輕聲地講了一會電話,然后回到客廳去找她的丈夫。她的眼里含著幸福的淚水。
“Mrs. Attson just called up,” she said gently. “She wanted to thank us. Some one left a Thanksgiving basket at her door today—tonight.Mrs. Hughes, across the road, saw the boy. It was Dickie. Mrs. Attson thought we had sent him with it.”
“艾特森太太剛打電話來,”她溫柔地說。“她想感謝我們。今天晚上有人在她家門口放了一個感恩節籃子。艾特森太太看見馬路對面有個男孩。是迪克。艾特森太太以為是我們讓他送來的。”
Mr. Hart’s eyes widened in surprise. “Great Scott!” he cried. “But—where did the boy get the money?”
哈特先生驚訝地睜大了眼睛。“老天爺!”他哭了。“那孩子從哪兒弄來的錢?”

Mrs. Hart told him, then, of the little hoard Dick had said was “gone.”
哈特太太告訴他,狄克所說的那個小寶藏“不見了”。
“The—little scamp!” Mr. Hart exclaimed.
“小搗蛋鬼!”哈特先生喊道。
Thereafter they sat for a little space, staring into the fire. Then Mr. Hart rose suddenly and went to the telephone in the hall. “Telegraph—office,” he directed the operator.
然后他們坐了一會兒,凝視著爐火。然后哈特先生突然站起來,走到大廳里去打電話。“電報局,”他對接線員說。
When Dick came down to supper, his parents smiled at him knowingly. He looked—and felt—sheepish; and he felt more so when his father said in an offhand manner: “By the way, Dick—thought you might want to have some fun with this snow.So I telegraphed to Chicago just now. They’re to send the best pair of snowshoes in town —by express.They will be here by Saturday.”
迪克下來吃晚飯時,他的父母會意地朝他笑了笑。他看起來有點那為情,這時,他父親漫不經心地說:“順便說一句,迪克,我覺得覺得你可能很想開心地玩雪。所以我剛才打電報到芝加哥。他們會快遞郵寄城里最好的雪鞋。星期六的時候就能到了。”
Dick looked at his father, and then he looked at his mother. Mr. Hart coughed gruffly. His mother smiled happily through her tears. Dick choked, and grinned; his eyes were glowing—and wet.
迪克看了看父親,然后又看了看母親。哈特先生粗暴地咳嗽了一聲。他母親含淚開心地笑了。迪克哽住了嘴,咧嘴一笑;他的眼睛又紅又濕。
“Thanks, Dad!” he said.
“謝謝,爸爸!他說。