LESSON 111 THE BRIDGE
第一百一十一課 橋
I stood on the bridge at midnight, as the clocks were striking the hour,
午夜我佇立橋頭,彼時鐘聲敲響,
and the moon rose o'er the city, behind the dark church tower.
明月從黑魆魆的尖塔后面在城市上空升起。
I saw her bright reflection in the waters under me,
從腳下的水我瞥見明月晶瑩的倒影,
like a golden goblet falling and sinking into the sea.
宛若一只金盞墜落到海中。
And far in the hazy distance of that lovely night in June,
那溫馨的六月曉夜,在朦朧的遠方,
the blaze of the flaming furnace gleamed redder than the moon.
爐中火焰裊裊,月光哪有這般紅亮。
Among the long, black rafters the wavering shadows lay,
一長排浮椽之間,暗影搖曳,
and the current that came from the ocean seemed to lift and bear them away;
大海的洪流仿佛要負載它們飄向遠方。
As, sweeping and eddying through them, rose the belated tide,
漩渦拍打著浮椽,涌起陣陣晚潮,
and, streaming into the moonlight, the seaweed floated wide.
海草蔓延浮游,流到月光底下。
And like those waters rushing among the wooden piers,
恰似河水在一根根橋柱之間波濤洶涌,
A flood of thoughts came o'er me that filled my eyes with tears
心底涌上思潮,兩眼淚水朦朧。
How often, oh, how often, In the days that had gone by,
多少次,啊!有多少次,在逝去的那些時日,
I had stood on that bridge at midnight and gazed on that wave and sky!
我午夜徘徊橋頭,凝視著碧浪和星空!