The campfire was burning brightly when the boys with the bows and arrows returned, stating that they had found it rather too late in the day for game,
當那些拿著弓箭的男孩回來時,營火正熊熊燃燒,他們說他們發現營火已經太晚了,不適合比賽,
and that it would be better to postpone the shooting of rabbits till the next morning.
最好把射殺兔子的時間推遲到第二天早上。
Old Pluck then asked the members of his little company what food they had brought with them;
老崔克問他的小團隊成員,他們帶來了什么食物;
it was found that no one except Tomtit had thought of bringing anything. He had in his coat pocket a luncheon of bread and meat.
結果發現,除了托米特,沒有人想到帶什么東西來。他在上衣口袋里放了一頓午餐,午餐是面包和肉。
It was then ordered that Tomtit's luncheon should be divided into eleven portions, and the little fellow was given a knife with which to cut it up.
然后,他們下令將托米特的午餐分為十一份,并給了小家伙一把刀,用它來切。
It was at this time that there came through the forest a band of robbers, five men and a chief. These men, on their way to the castle,
正是在這個時候,有一伙強盜,五個人和一個首領從森林里走過來。這些人,在去城堡的路上,

had been talking about the approach of Christmas. I am getting very tired, said the chief, of the noisy merrymaking
一直在談論圣誕節的來臨。我已經很累了,首領說,我已經厭倦了喧鬧的狂歡。
with which on great occasions we make our castle ring. It would be a most agreeable relief, methinks,
在盛大活動上,我要讓我的城堡響起鐘聲,我想這是一種最令人愉快的解脫,
if we could celebrate the coming Christmas as ordinary people do. The trouble is we don't know how.
如果我們能像普通人一樣慶祝即將到來的圣誕節。問題是我們不知道怎么做。
You speak well, replied one of his followers. We would be glad enough to have the ordinary Christmas festivals if we did but know how such things are managed.
你說得很好,他的一個追隨者回答說,能過上普通的圣誕節將會很高興,但前提是知道如何去做。
IN THE HANDS OF ROBBERS
在強盜手中
The conversation was cut short at this point by the discovery of a campfire at the edge of the wood.
在這時,由于在樹林邊發現了篝火,談話中斷了。
Instantly every robber crouched close to the ground, and crept silently to the spot where the boys were gathered around Tomtit,
所有強盜立即蹲在地上,悄悄地爬到男孩們聚集在托米特周圍的地方,
watching him as he cut up his luncheon. In a few moments the chief gave a whistle, and then the robbers rushed out,
看著他切午餐。過了一會兒,頭兒吹了一聲口哨,強盜們就沖了出來,
and each of the men seized two of the larger boys, while the chief stooped down and grasped Tomtit by the collar. Some of the boys kicked and scuffled;
兩個人各抓住兩個大一點的男孩,首領彎下腰抓住托米特的衣領。一些男孩一邊踢,一邊扭打,
but this was of no use, and they were all marched away to the robber's castle, little Tomtit feeling very proud that it took a whole man to hold him by the collar.
但這是沒有用的,他們都被帶去了強盜城堡,小托米特感到非常自豪,要一個成年人才能抓住他的衣領。