And the bridemaidens whispered, "'Twere better by far to have matched our fair cousin with young Lochinvar."
伴娘們悄聲議論,“只有羅欽瓦爾才堪配我們漂亮的表姐!”
One touch to her hand, and one word in her ear, when they reached the hall door, and the charger stood near,
捏一把她的手,悄聲低語把情傳,待他們來到大廳門口,戰馬就在附近等待,
so light to the croup the fair lady he swung, so light to the saddle before her he sprung!
他輕展雙臂把心愛的人扶上馬,自己倏地跳到鞍上!
"She is won! we are gone, over bank, bush, and scaur: They'll have fleet steeds that follow," quoth young Lochinvar.
“你是我的人了!我們走,高山河谷樹林全不在話下:他們再快也休想趕上,”羅欽瓦爾說。
There was mounting 'mong Graemes of the Netherby clan; Forsters, Fenwicks, and Musgraves, they rode and they ran;
荷比里傳來一片上馬錚錚聲;親朋好友一齊策馬飛奔,
There was racing and chasing on Cannobie Lee, but the lost bride of Netherby ne'er did they see.
高山河谷都尋了個遍,荷比丟失的姑娘再不見蹤影。
So daring in love, and so dauntless in war, have ye e'er heard of gallant like young Lochinvar?
這樣忠于愛情,不畏戰爭,你可曾聽過像風度翩翩這樣的勇士?